리세리아
추천 0
조회 1
날짜 01:27
|
루리웹-9169961737
추천 0
조회 10
날짜 01:27
|
루리웹-6126398897
추천 0
조회 3
날짜 01:26
|
방패연99
추천 0
조회 6
날짜 01:26
|
《(UwU)》
추천 0
조회 6
날짜 01:26
|
별들사이를 걷는거인
추천 0
조회 10
날짜 01:26
|
은시계
추천 0
조회 17
날짜 01:26
|
웃긴것만 올림
추천 1
조회 39
날짜 01:26
|
하의연
추천 3
조회 16
날짜 01:26
|
디젤펑크유저
추천 4
조회 52
날짜 01:26
|
안면인식 장애
추천 2
조회 58
날짜 01:25
|
새벽반유게이
추천 0
조회 29
날짜 01:25
|
Medand
추천 0
조회 24
날짜 01:25
|
미키P
추천 0
조회 32
날짜 01:25
|
루리웹-3674806661
추천 1
조회 63
날짜 01:25
|
정의의 버섯돌
추천 3
조회 57
날짜 01:25
|
니세
추천 0
조회 26
날짜 01:25
|
메이めい🛸💜
추천 1
조회 35
날짜 01:25
|
힛후히후미
추천 3
조회 89
날짜 01:25
|
루리웹-1420251412
추천 0
조회 26
날짜 01:25
|
죄수넘버69
추천 6
조회 320
날짜 01:24
|
크로니치WAH!
추천 0
조회 43
날짜 01:24
|
Solow Residual
추천 0
조회 36
날짜 01:24
|
별들사이를 걷는거인
추천 3
조회 94
날짜 01:24
|
☆더피 후브즈☆
추천 2
조회 136
날짜 01:24
|
낄랄롤릴
추천 3
조회 57
날짜 01:24
|
리버티시티경찰국
추천 3
조회 77
날짜 01:24
|
사쿠라치요.
추천 2
조회 121
날짜 01:24
|
이거의 반대 상황이야?
돌발상황과 경각심 정도면 일본어에도 대체어가 충분히 있을법한데 파파고 돌리기라도 했나?
우리가 우리 나라의 밈을 게임에 집어 넣어서 수출 했다면 그 밈을 해외 밈으로 번역할 만한 번역 실력자가 했어야지. 블루아카판 도와? 달라고? 사태네.
받아라 정목의 원한!
밈이 아니라 일상단어 문제
저희도 느껴봐라 이기분
돌발상황과 경각심 정도면 일본어에도 대체어가 충분히 있을법한데 파파고 돌리기라도 했나?
한자로 적혀있는 거니까 알아서 보던가 하면 되지 않나 쟤네 한자 익숙하지 않나?
한자만 안다고 그 단어 의미를 알 수는 없음. 애인만 해도 한중일 의미가 다른데 한자 교육이 어휘력 상승으로 이어지지 않는 이유기도 함
어휘력 상승이라고 할 때는 보통 자국어 얘기 아닌가
같은 한자를 조합해도 나라별로 다른 의미를 가질 수 있다는 것은 다시 말해서 한자 의미의 조합만으로 단어 의미를 유추해낼 수 없다는 얘기가 되니까 어휘력이 상승된다는 보장이 없다는 의미
우리가 우리 나라의 밈을 게임에 집어 넣어서 수출 했다면 그 밈을 해외 밈으로 번역할 만한 번역 실력자가 했어야지. 블루아카판 도와? 달라고? 사태네.
연금술사알케
밈이 아니라 일상단어 문제
밈도 뭣도 아니고 그냥 일상단어 단계의 문제임 ㅋㅋㅋㅋㅋ
햣하 받아라 콘비니의 응보
이거의 반대 상황이야?
이거 보니 맞는진 모르겠지만 어쨌든 감정은 통쾌하다 ㅋㅋㅋㅋ
저희도 느껴봐라 이기분
인사 안 하냐는 뜻인가요?
건방지다라는 뜻
머리가 높다 = 지금 어느 안전이라고 감히 머리를 빳빳이 드느냐!!!
직역의 의미는 머리가 높다는게 머리를 안숙이고 빳빳이 들고있다는걸 나타내는데 높은분 행차하셨는데 감히 머리를 안조아려? 이런의미
번역자가 또 바뀐거 아닌가 싶음
머지 일본에는 돌발상황하고 경각심이란 단어가 없음?
비슷한 단어야 있겠지만 신기하넹
의미가 비슷한 단어는 있겠지. 근데 한국어랑 같은 한자를 쓰진 않는단 얘긴 거 같은데. 근데 번역과정에서 그걸 무시하고 한자 그대로 옮겨썼으니까....
받아라 정목의 원한!
이건 콘비니의 몫!
검수팀 없는거냐고 ㅋㅋㅋ
아 꼬우면 한국인하던가 ㅋㅋㅋㅋ
한국인 번역가 썻나보구나 그냥 한자어니 그냥그대로 번역햇나보네 ㅋㅋ
그냥 그대로 하는게 번역임? 번역가를 우습게보지마
심지어 옷이 날개네를 돼지목에 진주목걸이네 로 번역했다매
그럼 무슨 단어를 씀???
담당자가 바뀐건지 뭔일이 있는건지 모르개슴
그렇게 한국어를 하나씩 배우고ㅋㅋㅋㅋ
오...진짜 파파고는 그대로 번역하고 deepl은 경종 ..혹은 경계심..돌발적인 상황이라고 번역하네
그냥 요스타가 요스타한것 끄덕
돌발상황 -> 不測の事態(예측못한 사태) 경각심 -> 警戒を怠らない(경계를 게을리하지 않는다) 우리들이 미안 -> 私たちこそごめん(우리들이야말로 미안) 감수하더라도 -> 甘んじてでも(감내하더라도)
요즘 이쪽업계 한국어 잘하는 일본인들 많이 뽑던데