Fallen Order 면 사실 이게 타락한 명령 이 제일 맞는건데
오더는 그대로 쓰고 Fallen 만 직역을 해서 누가 보면 오더 라는 이름을 가지고 있는 새람의 타락하는 내용 같네요
이런건 감수를 전혀 안하는건지
예전에도 트랜스포머 부제는 Revenge of Fallen 은 차라리 Fallen 이 무리를 명한거라 폴른 의 복수 라고 하면
차라리 맞기라도 하는데 참 좀 그렇네요
Fallen Order 면 사실 이게 타락한 명령 이 제일 맞는건데
오더는 그대로 쓰고 Fallen 만 직역을 해서 누가 보면 오더 라는 이름을 가지고 있는 새람의 타락하는 내용 같네요
이런건 감수를 전혀 안하는건지
예전에도 트랜스포머 부제는 Revenge of Fallen 은 차라리 Fallen 이 무리를 명한거라 폴른 의 복수 라고 하면
차라리 맞기라도 하는데 참 좀 그렇네요
게임왕
추천 0
조회 7
날짜 10:43
|
내맘앙팡맘
추천 0
조회 206
날짜 10:06
|
쌍둥이파파
추천 0
조회 46
날짜 10:01
|
게임은 패링맛
추천 1
조회 308
날짜 09:58
|
루리웹-1561313293
추천 0
조회 134
날짜 09:56
|
미하이
추천 0
조회 199
날짜 09:54
|
Baldus3
추천 1
조회 229
날짜 09:45
|
hangyoona 💋
추천 0
조회 176
날짜 09:26
|
루리웹-7372217516
추천 0
조회 290
날짜 09:13
|
mdrupy
추천 0
조회 116
날짜 07:04
|
루리웹-7235106668
추천 0
조회 224
날짜 05:12
|
Gyung
추천 0
조회 259
날짜 04:54
|
쌉근돼
추천 0
조회 258
날짜 02:49
|
게임왕
추천 0
조회 1189
날짜 01:15
|
땅끝에서 오다
추천 0
조회 717
날짜 01:03
|
Soul메이트
추천 1
조회 994
날짜 00:58
|
로빈훗~
추천 2
조회 526
날짜 00:09
|
Blur.H
추천 0
조회 590
날짜 2024.04.30
|
CatLeaf
추천 0
조회 79
날짜 2024.04.30
|
루리웹-8473487787
추천 0
조회 483
날짜 2024.04.30
|
땅끝에서 오다
추천 0
조회 219
날짜 2024.04.30
|
루리웹-5494427872
추천 0
조회 203
날짜 2024.04.30
|
ff8리노아
추천 6
조회 3104
날짜 2024.04.30
|
루리웹-4312202820
추천 0
조회 551
날짜 2024.04.30
|
21S
추천 0
조회 712
날짜 2024.04.30
|
gerrard08
추천 0
조회 297
날짜 2024.04.30
|
카스가이치반@
추천 0
조회 1094
날짜 2024.04.30
|
중복확인허용
추천 5
조회 1820
날짜 2024.04.30
|
여기서 오더는 기사라는 뜻입니다.
내가 아는것이 세상의 전부이니라
예를 들면 해리 포터와 불사조 기사단(Harry Potter And The Order Of The Phoenix) 이 있겠네요. The order 1886 도 같은 맥락일겁니다.
이런 생각을 가진 사람이 End Game 을 가망이 없어 로 번역한다믄서요?
정확하겐 기사단이 맞네요.
여기서 오더는 기사라는 뜻입니다.
슈로대매니억
예를 들면 해리 포터와 불사조 기사단(Harry Potter And The Order Of The Phoenix) 이 있겠네요. The order 1886 도 같은 맥락일겁니다.
슈로대매니억
정확하겐 기사단이 맞네요.
하나 배우고 갑니다.
근데 앞에 The 가 안들어 가서 어떤 무리를 잃컫는 단어는 아닌걸로 알고 있어요
아음 제가 설명을 잘 못해서 검색을 해봤습니다. https://namu.wiki/w/기사단 한번 읽어보시면 괜찮을거 같아요 ㅎㅎ
the 가 빠졌어도 O가 대문자니 일반명사가 아니라 특정한 단체를 지칭하는거죠.
The 는 한 사람을 칭할때구요 저건 기사단 복수라 the 가 안붙어요
삭제된 댓글입니다.
WATCHDOG..
이불은 안덮어서 허공킥입니다 저한텐
아 그런거군요 스타워즈 외전은 거의 안봐서 ;; 감사합니다
외전은 무슨 영화에서도 456123 내내 오더라고 하는구만 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
예전에 브레드 핏 나온 영화 가을의 전설이라고 하는 영화 도 원래 타락의 전설이 맞는 번역인데 그거랑 같은 맥락인줄 ;;
아 가을의 전설이 원래 그게 아니었군요?
내가 아는것이 세상의 전부이니라
형님들의 토론에 감히 끼지 못하고 많이 배우고 갑니다 (__)
에피 3 이후의 내용인데 팰퍼틴 의장이 오더66을 발동해 전 은하의 모든 제다이를 싹 죽이라는 명령을 내리고 제다이란 제다이는 다 죽임을 당하는 시기를 배경으로 하고 있는데....order는 제다이 기사단을 지칭하고 있습니다. 그래서 오더(기사단)의 몰락은 매우 자연스러운 부제입니다.
깨어난 포스도 뭐라 하실 듯 ㅎㅎ
깨어난 힘 ㅋㅋㅋ
이 비슷한 글을 얼마전에도 본가 같은데...
이런 생각을 가진 사람이 End Game 을 가망이 없어 로 번역한다믄서요?
제다이 오더=제다이 원탁회 또는 제다이 의회 또는 제다이 기사단 ..........
아 물론 제다이 원탁회는 생각해보니 영화에서 제다이 카운슬이라고 따로 명칭이 존재 하긴 함...기사단이 맞을 듯....
아무래도 오더 66 (지령 66호) 도 같이 있어서 ㅎㅎ
어쨋건 앞으로 번역으로 꼬투리 못잡을듯 이 글은 영원히 박제될테니까
이미 캡쳐 들어간듯
순간 새로운 컨셉인가 싶었는뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 일단 캡쳐해서 퍼나를께요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
타락한 명령이래ㅋㅋㅋㅋㅋ 영어도 모르고 스타워즈도 모르고.. ㅉㅉ ㅂㅅ
오더의 몰락이 맞음..
스타워즈 제다이 : 타락한 명령 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
떨어진 주문
어설프게 아시면 그냥 눈팅만 하시요
ㅎㅎㅎㅎㅎ 걍 웃고 갑니다. 이런거 쓸 시간에 단어나 좀 외우자
아마 오더가 중의적으로 쓰여서 그럴걸요. 게임은 제가 안 해봐서 추측이지만 스타워즈에서 오더라 하면 제다이 오더(기사단)를 뜻하기도 하고 오더 66(황제의 제다이 말살 명령) 등을 뜻해서
이게 정답인듯 그래서 일부러 오더 라는 단어를 번역하지 않고 음차로 적은것 같아요
오더의 뜻은 게임을 15분만 해도 알 수 있는건데...
스타워즈 안 보셨나보군요...
작품 내 설정으로 인해 일종의 고유명사화 된 단어들 포스,오더 등은 그대로 쓰는 것이 관행입니다. 스타워즈 팬들에게는 기사단이라는 의미보다 '오더'라는것 자체로 그 의미를 이해하기 때문입니다. 팬이 아닌 사람을 위한 배려는 부족했던 것이 맞긴 하네요.
제일 중요한건 명령이 타락할수 없는거죠 그래서 오더가 타락한(몰락) 기사단으로 바로 이해할수 있죠. 영어가 짧으셔서 오해할수 있는거니 너무 뭐라고 하지 맙시다.. 15년 산 저도 가끔 헷갈려요
저건 오해가 아니라 백프로 자기말이 맞다고 우기니까 그렇죠
어벤져스 어셈블이랑 같은 맥락으로 번역한건가보넹