ODE: Intimations of Immortality
William Wordsworth
THERE was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore;--
Turn wheresoe'er I may,
By night or day,
The things which I have seen I now can see no more.
II
The Rainbow comes and goes,
And lovely is the Rose,
The Moon doth with delight
Look round her when the heavens are bare,
Waters on a starry night
Are beautiful and fair;
The sunshine is a glorious birth;
But yet I know, where'er I go,
That there hath past away a glory from the earth.
III
Now, while the birds thus sing a joyous song,
And while the young lambs bound
As to the tabor's sound,
To me alone there came a thought of grief:
A timely utterance gave that thought relief,
And I again am strong:
The cataracts blow their trumpets from the steep;
No more shall grief of mine the season wrong;
I hear the Echoes through the mountains throng,
The Winds come to me from the fields of sleep,
And all the earth is gay;
Land and sea
Give themselves up to jollity,
And with the heart of May
Doth every Beast keep holiday;--
Thou Child of Joy,
Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy
Shepherd-boy!
IV
Ye blessed Creatures, I have heard the call
Ye to each other make; I see
The heavens laugh with you in your jubilee;
My heart is at your festival,
My head hath its coronal,
The fulness of your bliss, I feel--I feel it all.
Oh evil day! if I were sullen
While Earth herself is adorning,
This sweet May-morning,
And the Children are culling
On every side,
In a thousand valleys far and wide,
Fresh flowers; while the sun shines warm,
And the Babe leaps up on his Mother's arm:--
I hear, I hear, with joy I hear!
--But there's a Tree, of many, one,
A single Field which I have looked upon,
Both of them speak of something that is gone:
The Pansy at my feet
Doth the same tale repeat:
Whither is fled the visionary gleam?
Where is it now, the glory and the dream?
V
Our birth is but a sleep and a forgetting:
The Soul that rises with us, our life's Star,
Hath had elsewhere its setting,
And cometh from afar:
Not in entire forgetfulness,
And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come
From God, who is our home:
Heaven lies about us in our infancy!
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy,
But He beholds the light, and whence it flows,
He sees it in his joy;
The Youth, who daily farther from the east
Must travel, still is Nature's Priest,
And by the vision splendid
Is on his way attended;
At length the Man perceives it die away,
And fade into the light of common day.
VI
Earth fills her lap with pleasures of her own;
Yearnings she hath in her own natural kind,
And, even with something of a Mother's mind,
And no unworthy aim,
The homely Nurse doth all she can
To make her Foster-child, her Inmate Man,
Forget the glories he hath known,
And that imperial palace whence he came.
VII
Behold the Child among his new-born blisses,
A six years' Darling of a pigmy size!
See, where 'mid work of his own hand he lies,
Fretted by sallies of his mother's kisses,
With light upon him from his father's eyes!
See, at his feet, some little plan or chart,
Some fragment from his dream of human life,
Shaped by himself with newly-learned art;
A wedding or a festival,
A mourning or a funeral;
And this hath now his heart,
And unto this he frames his song:
Then will he fit his tongue
To dialogues of business, love, or strife;
But it will not be long
Ere this be thrown aside,
And with new joy and pride
The little Actor cons another part;
Filling from time to time his "humorous stage"
With all the Persons, down to palsied Age,
That Life brings with her in her equipage;
As if his whole vocation
Were endless imitation.
VIII
Thou, whose exterior semblance doth belie
Thy Soul's immensity;
Thou best Philosopher, who yet dost keep
Thy heritage, thou Eye among the blind,
That, deaf and silent, read'st the eternal deep,
Haunted for ever by the eternal mind,--
Mighty Prophet! Seer blest!
On whom those truths do rest,
Which we are toiling all our lives to find,
In darkness lost, the darkness of the grave;
Thou, over whom thy Immortality
Broods like the Day, a Master o'er a Slave,
A Presence which is not to be put by;
Thou little Child, yet glorious in the might
Of heaven-born freedom on thy being's height,
Why with such earnest pains dost thou provoke
The years to bring the inevitable yoke,
Thus blindly with thy blessedness at strife?
Full soon thy Soul shall have her earthly freight,
And custom lie upon thee with a weight
Heavy as frost, and deep almost as life!
IX
O joy! that in our embers
Is something that doth live,
That nature yet remembers
What was so fugitive!
The thought of our past years in me doth breed
Perpetual benediction: not indeed
For that which is most worthy to be blest--
Delight and liberty, the simple creed
Of Childhood, whether busy or at rest,
With new-fledged hope still fluttering in his breast:--
Not for these I raise
The song of thanks and praise;
But for those obstinate questionings
Of sense and outward things,
Fallings from us, vanishings;
Blank misgivings of a Creature
Moving about in worlds not realised,
High instincts before which our mortal Nature
Did tremble like a guilty Thing surprised:
But for those first affections,
Those shadowy recollections,
Which, be they what they may,
Are yet the fountain light of all our day,
Are yet a master light of all our seeing;
Uphold us, cherish, and have power to make
Our noisy years seem moments in the being
Of the eternal Silence: truths that wake,
To perish never;
Which neither listlessness, nor mad endeavour,
Nor Man nor Boy,
Nor all that is at enmity with joy,
Can utterly abolish or destroy!
Hence in a season of calm weather
Though inland far we be,
Our Souls have sight of that immortal sea
Which brought us hither,
Can in a moment travel thither,
And see the Children sport upon the shore,
And hear the mighty waters rolling evermore.
X
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!
And let the young Lambs bound
As to the tabor's sound!
We in thought will join your throng,
Ye that pipe and ye that play,
Ye that through your hearts to-day
Feel the gladness of the May!
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having. been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
XI
And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,
Forebode not any severing of our loves!
Yet in my heart of hearts I feel your might;
I only have relinquished one delight
To live beneath your more habitual sway.
I love the Brooks which down their channels fret,
Even more than when I tripped lightly as they;
The innocent brightness of a new-born Day
Is lovely yet;
The Clouds that gather round the setting sun
Do take a sober colouring from an eye
That hath kept watch o'er man's mortality;
Another race hath been, and other palms are won.
Thanks to the human heart by which we live,
Thanks to its tenderness, its joys, and fears,
To me the meanest flower that blows can give
Thoughts that do often lie too deep for tears.
1
한때 목장과 숲과 시냇물,
대지, 그리고 모든 평범한 광경들이
나에게 천상의 빛,
꿈의 영광과 신선함의 옷을 입은 듯
보였던 시절이 있었다.
지금은 예전 같지 않다-
밤이나 낮이나,
내가 어딜 둘러보나,
내가 보았던 것들을 이제 더 이상 볼 수 없다.
2
무지개는 왔다 또 가고,
장미는 사랑스럽고
달은 하늘이 밝을 때
그 주위를 기쁨으로 돌아본다.
별이 많은 밤에
물은 아름답고 맑다
햇빛은 영광스러운 탄생
그러나 안다, 내가 어디를 가더라도
대지로부터의 영광은 사라져버렸음을.
3
지금, 새들은 이처럼 즐거운 노래를 부르고.
그리고, 어린양들은 작은 북소리에
장단 맞추듯 뛰노는 동안 ,
나에게는 다만 한탄의 생각만 떠오르게 했다:
때마침 좋은 표현이 그 생각을 구제했다
그리고 나는 다시 강해진다:
폭포는 절벽에서 나팔을 불고 있다
더 이상의 나의 탄식이 이 계절을 나쁘게 하지 않을 것이다
나는 산속으로 모여드는 메아리소리를 듣는다.
바람은 잠의 들판에서 내게로 불어오고,
그리고 모든 대지는 즐겁다.:
땅과 바다
즐거움에 그들 스스로를 맡긴다,
그리고 오월의 마음으로
모든 짐승들은 휴일을 즐긴다.-
너 즐거움의 아이여
내 주변에서 소리쳐서 내가 그 고함 소리를 듣게 해다오,
너 행복한 목동이여!
4
너희 축복받은 생명체들이여, 나는 너희 서로
부르는 소리를 들었다 나는 본다.
하늘이 너의 환희 속에서 너와 함께 웃는 것을.
내 마음은 너희 축제에 있고,
내 머리엔 화환을 쓰고,
너의 충만한 행복을 나는 느낀다. -나는 모든 것을 느낀다.
오, 사악한 날이여! 만일 내가 울적하다면,
대지가 자신을 치장하는
이 달콤한 오월의 아침에,
그리고 아이들이 사방에서 ,
멀고 넓은 천년계곡에서 ,
신선한 꽃을 따는 동안태양이 따스하게 비치고,
그리고 아기가 어머니 팔에 뛰어 오르는 동안-
나는 듣는다. 나는 듣는다. 즐겁게 듣는다!
-그러나 나무, 많은 나무 중에서 한 나무,
내가 바라보았던 한 들판,
그 둘은 이미 사라져 버린 무언가를 말하고 있다:
내 발밑의 팬지도
또한 같은 이야기를 되풀이하고 있다:
그 환상적인 빛은 어디로 날아갔는가?
그 영광과 꿈은 지금 어디에 있는가?
5
우리의 출생은 단지 잠과 망각일 뿐이다
우리와 함께 떠오른 영혼은, 우리 삶의 별은,
다른 곳에서 졌던 것이고,
멀리서 오는 것이다:
완전한 망각이 아니고,
완전한 발가벗음이 아닌,
영광의 구름을 이끌면서 우리는 온 것이다
우리들의 고향인 신으로부터:
천국은 유년기의 우리주변에 있다!
감옥의 그늘은 자라나는 소년에게
가리기 시작한다.
그러나 그는 빛을 본다,
그리고 그 빛이 어디에서 오는지,
그는 즐거움으로 그 빛을 본다
그 청년은 매일 동쪽으로부터 멀리
여행해야 하고, 항상 자연의 사제로,
그의 길에는 찬란한 환상이 따른다:
마침내 인간은 그 환상이 사라지고
일상의 날의 빛으로 희미해짐을 깨닫게 된다.
6
대지는 그녀의 무릎을 자신의 기쁨으로 채운다
그녀는 자신의 친절함에 애정을 가지고 있다.
그리고 심지어 어머니의 마음과
그에 못지않은 목적을 가지고,
친절한 유모는 최선을 다한다.
그녀의 양자와, 그녀의 동거인인 인간에게,
그가 알아왔던 영광과
그가 살았던 화려한 궁전을 잊게한다.
7
새로운 행복에 둘러싸인 아이를 보라.
피그미족처럼 작은 사랑스런 여섯 살 아이를!
보라, 그가 자신의 손으로 작품에 둘러싸여있는 곳을,
어머니의 갑작스런 입맞춤에 짜증내며,
아버지의 눈으로부터 빛을 받으며!
보라, 그의 발아래에 있는 작은 계획안이나 구도를
인간 삶에 대한 그의 꿈으로부터의 어떤 단편들을
새로 습득한 기술에 그의 마음이 사로잡혀있다.
어떤 결혼이나 축제를.
어떤 애도나 장례를
지금 이것에 맞추어 노래를 짓는다.
그리고 그는 그의 혀를 맞춘다
사업, 사랑 혹은 투쟁에 대한 대화에
그러나 이것들은 오래가지 않아
내팽개쳐지고,
새로운 기쁨과 긍지로
그 작은 배우는 다른 역을 배운다
때때로 그는"유머러스한 무대"
인생이 그의 마차에 싣고 오는
중풍에 걸린 노인에 이르기까지 모든 인물로 채운다.
마치 그의 모든 천직이
끊임없는 모방이듯이.
8
네 영혼의 광대함에 어울리는
외모를 갖지 못한 너
아직도 네 유산을 지키고 있는 너 최고의 철학자여,
언제나 영원한 마음의 방문을 받으며,
귀머거리와 벙어리면서, 영원한 심원을 읽는,
맹인중의 너 눈이여-
위대한 예언자여! 축복받은 선각자여!
암흑 속에서, 무덤의 어둠속에서.
우리가 길 잃고 살아 온 일생을 찾으려고 애쓰는.
진리들은 네 위에 있다.
네 위에 네 불멸이 태양처럼 품고 있다,
노예를 정복한 주인이여,
너 배제될 수 없는 존재
너 작은 어린 아이여, 그러나 네 존재의 절정위에
하늘에서 태어난 자유의 힘에 영광스런,
왜 그런 진지한 노고로써 너는 세월이 피할 수 없는
멍에를 씌우도록 재촉하며,
그처럼 맹목적으로 네 행복과 싸우는가?
머지않아 네 영혼은 현세의 무거운 짐을 질 것이고,
그리고 관습은 너를 억압하리라,
서리처럼 무겁고, 거의 생명처럼 깊게!
9
오 얼마나 기쁜가! 우리의 타다 남은 불속에
무엇인가 살아 있다는 것은.
자연은 너무 덧없음을
아직도 기억하고 있다는 것은!
우리의 지난 세월에 대한 생각이 나의 마음에
영원한 축복을 낳는다. 정녕 그것은
무엇보다 축복받은 가장 가치 있는 것
기쁨과 자유, 어린 시절의
단순한 신조, 바쁠 때든 쉴 때던,
언제나 가슴에 날개를 펄럭이는 새로 깃털 난 희망으로-
이런 것들 때문에 내가
감사와 찬미의 노래를 바치는 것은 아니다
그러나 감각과 외부의 사물에 대한
이런 집요한 의무 때문에,
우리로부터 떨어져 소멸되는 것들 때문에
이해할 수 없는 세상을 방황하는
생물의 공허한 불안 때문에,
인간이 그 앞에서 놀란 죄인처럼
벌벌 떠는 고귀한 본능 때문에
그러나 그런 최초의 애정과
그런 희미한 회상 때문에,
그 회상들이 어떤 것이라 하더라도,
여전히 우리 모든 생애의 빛의 근원이 되며,
여전히 우리 모든 관찰의 주된 빛이 되어
우리를 후원하고, 소중히 여기고, 우리의 소란한
세월을 영원한 침묵의 존재에서 순간들로
보이게 하는 힘을 가지고 있다: 결코 멸망치 않도록
깨닫게 하는 진리 때문에
무관심도, 미친 노력도,
어른도, 소년도,
기쁨과 적대되는 모든 것도
그것을 전적으로 폐기하거나 파괴할 수는 없다!
그래서 고요한 날씨의 계절에는
우리가 먼 내륙에 있을 지라도,
우리의 영혼은 우리를 이곳으로 데리고 온
저 불멸의 바다를 볼 수 있고.
한 순간에 그곳으로 여행할 수 있다.
그리고 아이들이 바닷가에서 노는 것을 볼 수 있고,
그리고 영원히 흐르는 거대한 바닷물 소리를 들을 수 있다
10
그러므로 노래하라, 너희 새들아, 즐거운 노래를 불러라!
그리고 작은 북소리에 장단 맞추듯이
어린양들은 뛰어 놀게 하라!
우리도 마음으로 너희 무리와 함께 하리라.
피리불고 뛰노는 너희들아,
오늘 너희들 마음속에
오월제의 환희를 느끼는 너희들아!
한 때 그렇게도 빛났던 광채가
지금은 내 눈에서 영원히 사라진다 할지라도,
초원의 광휘와 꽃의 영광의
시절이 되돌아 올 수 없을 지라도
우리는 슬퍼하지 않고 오히려 힘을 찾으리라,
뒤에 남아 있는 것에서,
과거에도 있었고 앞으로도 있어야 할
최초의 공감에서
인간의 고통에서 솟아오르는
위로하는 생각에서
죽음을 투시하는 신념에서,
사색적 마음을 가져오는 세월 속에서.
11
그러므로 오, 너희 샘들아, 목장들아, 산들아, 숲들아,
우리들 사랑의 이별을 예언하지 말라!
그러나 나는 내 마음 한가운데서 너희들의 힘을 느낀다.
나는 다만 하나의 기쁨을 포기한다,
너희들의 보다 많은 관습적인 지배아래 살기 위하여.
나는 물길을 따라 물결 일으키며 흐르는 시냇물을 사랑한다,
내가 그들처럼 가볍게 걸었던 시절보다 더 많이
새로 태어난 날의 순수한 빛은
아직도 아름답다.
지는 해 주위에 모이는 구름들은
인간의 운명을 지켜보아 온
눈에 따뜻한 색깔을 띤다.
다른 경주가 끝나고, 또 다른 승리를 얻었다.
우리를 살게 해준 인정에 감사하고,
그 인정의 부드러움과 기쁨과 두려움에 감사한다.
나에게 피어나는 가장 보잘 것 없는 꽃도 눈물 흘리기엔
때때로 너무나 갚은 생각들을 줄 수 있다.