제가 한달 전에 "이상한 자막 봤습니다." 라는 글을 올린적 있는데요, 이번에도 팀 새벽 두레의 자막은 변함이 없네요.
의성어 자막.
이정도는 넘어갈 순 있습니다. 솔직히 처음 봤을땐 위화감 들기는 커녕, "에이 그정도 쯤은" 하고 넘겼으니까요.
(등장인물) 괄호
이거는 거슬렸습니다. 어떤땐 괄호 떴다하고, 어떤땐 평범한 자막으로 뜨기도하던데, 굳이 대사 뒤에 괄호를 달 필요가 있나싶네요.
누굴 바보로 아는게 싶었습니다.
헐랭구리는 뭡니까?
원랜 전뇌 바이러스인데, 왜 뇌파 바이러스가 된걸까요.
이거랑 그거랑 같은말인건가 싶기도 하지만, 전뇌로 해도되지않나 싶네요.
없는 말 창조.
푸른? 푸르게?
유사쿠나 리볼버나 링크 소환 영창을 할땐 푸른 이라는 말을 안씁니다.
고칠 마음 없는 배럽 오역
바렛이라는 멀쩡한 번역을 두고 왜 배럽을 고집하셔야하는지.
이럴꺼면 차라리 불릿이라 번역하지ㅜㅜ
자기네들 생각에는 고심을 가지고 배럽으로 했겠지만, 보는 우리 입장에선 일종의 자막 테러로 받아들여도 될 수준이라고 봅니다.
상술한 다른것도 그렇고말이죠.
이럼에도 이분들 자막을 꾹 참고 봐야하나, 아님 앞으론 리뷰글만 봐야할지 고민이 생기게되네요.
이분 때문에 요즘 생방보고 안보네요
제알때부터 저랬죠 대표적으로 아직도 기억나는게 제알2기 시작부분에서 카이토에게 오비탈이 유마를 라이벌이라 생각하냐 물었을때 그냠 들러리나 쟈코로 번역해도 괜찮은데 비읍시옷이라고 번역했을땐 정말... 아직도 생각나요...
저 자막 번역이 너무나도 싫은지라. 차라리 메모장에서 대사 수정을 하시는게 어떠신가 싶습니다... (왜인지 계속 비추 버튼이 제 댓글에 달리던데. 자막제작자분으로 오해받았던가. 자막제작자분들이 비추를 하시던가 겠네요.)
전 그냥 자막없이 봅니다. 절이 싫으면 중이 떠난단 말도 있듯 저분들 자막은 아크파이브 후반부때부터 거슬려서...
사실 電脳라는 단어는 다른 식으로 번역을 해야되긴 해요. 안 쓰이는 단어기 때문에.. 근데 뇌파 바이러스는 이상하네요.
그냥 머릿속으로 필터링하면서 보는수밖에.
전 그냥 자막없이 봅니다. 절이 싫으면 중이 떠난단 말도 있듯 저분들 자막은 아크파이브 후반부때부터 거슬려서...
사실 電脳라는 단어는 다른 식으로 번역을 해야되긴 해요. 안 쓰이는 단어기 때문에.. 근데 뇌파 바이러스는 이상하네요.
전뇌랑 뇌파는 다르죠 전자세계 바이러스, 가상세계 바이러스, 컴퓨터 바이러스면 모를까 뇌파는 무슨 ㅁㅇ 빨았길래 나온 번역일까요
그렇죠? 뇌파라고하니까 뇌 파괴 바이러스가 생각나더군요.
사실 전뇌라는 말 자체도 우리나라에서 자주 쓰는말이 아니긴 한데....
설마 파란색 전기 나온다고 푸른 회로라고 번역한건가...
이분 때문에 요즘 생방보고 안보네요
저 자막 번역이 너무나도 싫은지라. 차라리 메모장에서 대사 수정을 하시는게 어떠신가 싶습니다... (왜인지 계속 비추 버튼이 제 댓글에 달리던데. 자막제작자분으로 오해받았던가. 자막제작자분들이 비추를 하시던가 겠네요.)
메모장에서 대사 수정? 그거 영상 파일이랑 자막 파일을 다운받는다는 전제하의 이야기죠? 저는 파일 다운받아 보는게 아니라, 네이버 동영상으로 보는 사람입니다.
아하.그렇다면... 그건 수정할 방법이. ㅠ.ㅠ
제알때부터 저랬죠 대표적으로 아직도 기억나는게 제알2기 시작부분에서 카이토에게 오비탈이 유마를 라이벌이라 생각하냐 물었을때 그냠 들러리나 쟈코로 번역해도 괜찮은데 비읍시옷이라고 번역했을땐 정말... 아직도 생각나요...