본문
BEST
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 블루아카) 블루 아카이브 프로게이머의 실력
- 새언니랑 오빠 갔다 온 뒤로 엄마가 못일어남....
- 검스 걸치고 있는 슬랜더
- 집안도 좋은데 싸구려 도시락 먹었던 배우
- 둘째 딸이 제 친 자식이 아니랍니다.bobae
- 감리는 최종 소비자가 골라야 하는 EU
- 지니치게 오션뷰인 주택
- 먹거리X파일이 대한민국에 남긴 공허의유산
- 게임 스페이스마린2편 인게임 플레이.GIF
- 아마존에서 판매하는 산모용 아이디어 상품
- '팔레스타인 가입 권고' UN 총회 통과......
- 미우새에서 극딜 꽂아버린 강남.jpg
- 말딸) 우마무스메 프로게이머의 실력
- 독일에서는 판매가 불가능한 부메랑
- 킹덤) 이목 : 환기의 약점을 알아냈습니다!!...
- 도쿄의 수달 카페 특
- 한국인은 흠칫하는 콜라 그릇.jpg
- 일본 갈때마다 신기한것
- 방송에서한 낙서에요
- 어쩌다 교통사고가 난...어?
- 운동부 눈나들
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 니케 - D: 킬러 와이프 테스트출력
- 생라면에 혼자 한잔
- 명륜진사갈비 신메뉴 먹어봤습니다
- 극광의 프로마시스를 추구하다
- 도쿄 포포 베이커리
- 동네 빵집에서 산 빵들입니다
- The합체 그레이트 마이트가인
- 어른이 되면 맘껏 먹을 수 있는것
- 어른이들의 모여서 한상차림
- 카오스의 의식
- HG 휘케바인 MK-III 도색완성
- 미나세 이오리 - 마피 코스프레 버전
- 난 초베지터라구!!
- 피규어아츠 손오반
- 긴자 화과자 키쿠노야
- 사막과 맛있는 메카 전투
- 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표
- 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환
- [게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
그냥 킹갓스킨으로 냈으면 좋았을텐뎅... 킹갓 가렌...킹갓 다리우스... 아아...킹갓...
신왕이라는 단어가 없는것도 아니고 고구려 대무신왕같이 우리나라에서 쓰인말이라 어색하지도 않고 얼러스트나 영문명이 둘다 god king으로 맞먹는 존재라고 보여지는데 신성왕, 반역왕은 다리우스가 가렌 상대로 반역한 거잖음. 느낌이나 의미가 달라지는데 잘된 번역임?
자르반이랑 스웨인 같이 한잔하고 있겠네..
그냥 신왕으로 번역하지 무슨 신성왕이고 반역왕이야
먼 그지같은거로 딴지거네 신왕이 어감 더 구린데?
번역가가 없는거 집어넣고 있는거 없에는 것도 좋아하니깐 박지훈같은게 계속 번역하지. 당장 같이 올려진 동영상에 god king되있는데 어감만 따져서 번역함?
windknight
신왕이라는 단어가 없는것도 아니고 고구려 대무신왕같이 우리나라에서 쓰인말이라 어색하지도 않고 얼러스트나 영문명이 둘다 god king으로 맞먹는 존재라고 보여지는데 신성왕, 반역왕은 다리우스가 가렌 상대로 반역한 거잖음. 느낌이나 의미가 달라지는데 잘된 번역임?
windknight
그냥 킹갓스킨으로 냈으면 좋았을텐뎅... 킹갓 가렌...킹갓 다리우스... 아아...킹갓...
박지훈이니?
? 독자적인 스토리 세계관 있는 스킨인데 그거 감안해서 번역 한 거 같은데 뭐 불편하심?
Two forces collide once more. The lion demands an eternal reign. The wolf hungers for endless war.Two 두 세력이 다시 한 번 격돌합니다. 사자는 영원한 군림을 원하고, 늑대는 끝없는 전쟁을 갈망합니다 독자세계관은 맞는데 에초애 동격의 존재가 싸우는데 반역이고 뭐고 할게 없음. 반역은 왕위찬탈이나 배신같은걸 의미하는건데 지가 왕인데 왕위를 찬탈할것도 아니고, 자기세력 배신한것도 아닌데 반역이라는 단어를 쳐붙이고있는데요?
곧 스토리 나오겠지만 이거 전 시즌 VS스킨이나 별수호자, 메카 등등 처럼 독자적 평행세계라 녹서스/데마시아랑 다름 둘다 고대,원시적 존재 후손 걔들의 의지에 대한 반역이겠죠. 님이 말한건 스킨 티져 문구고 ㅋㅋ 전 대충 영문으로 스토리 봐서 알음
일러는 개간지지만 감정표현 누르면 엄청난 개그 스킨ㅋㅋㅋ
우리 냥이 둥기둥기
이거 음성도 변하는거 같은데 1820이려나
전설스킨 맞아요 1820
자르반이랑 스웨인 같이 한잔하고 있겠네..
왕이랑 대장군이 쫄들이 왕이 되부렀어.
응 킹갓이야
둘다 왕아니면스서 왕코스프레하네
자르반: 이새끼가 반역을..
god-king 미국식 [ɡɑ́dkìŋ] 발음듣기 영국식 [ɡɔ́d-] 발음듣기 예문보기 신격화된 군주, 신왕(神王) God-king을 신성왕으로 할 필요가 있었나... 물론 이전에도 그대로 직역하기보단 의역해서 느낌 살린 게 더 좋았던 경우도 많았지만 이번 건 실수같은데
스킨의 느낌 살리려고 어떻게든 의역한거 같은데...과하면 언제나 좋지 않죠.
아마도 리븐vs야스오때처럼 대립형 스킨이라서 의역이 들어간듯 싶네요.
번역 진짜 맘에안듬
그냥 둘다 신왕으로 변역하지...
갓킹이나 킹갓으로 그냥 내면되지 요즘들어 번역 븅신같이 나오네 기동총격천사때부터 이상했음
신왕이랑 마신왕으로 하면 됬을거 같은데
므찌당