본문

뉴스 기사

[기사 제목]

‘사이버펑크 2077’ 한국어판, 음성 없이 자막만

조회수 63513 | 루리웹 | 입력 2019.02.15 (00:12:05)
[기사 본문] '사이버펑크 2077'의 음성 한국어화 계획이 취소됐다. CD프로젝트레드의 서윤수 PD가 공식 카페를 통해 본작의 로컬라이즈를 자막만 진행하겠다고 발표한 것.

'사이버펑크 2077은 사이버펑크 세계관의 분위기에 어울리는 연기력이 필요하며, 스토리 기반 RPG로서 다양한 스토리 라인을 포함하고 있다'고 말한 그는 '따라서 대사 한마디 한마디에 전해지는 감정 표현이 최우선이라고 생각하며, 더 높은 기준을 세우는 것이 목표인데, 이 기준을 맞추기 위한 내적, 외적인 자원이 현설적이지 않다고 판단했다'고 설명했다.



카드 배틀 기반의 RPG '쓰론브레이커'에서는 모든 캐릭터의 음성을 한국어로 들을 수 있었으나, 사이버펑크 2077에서는 안타깝게도 현실의 벽에 부딪친 것이다.

참고로 사이버펑크 2077은 마이크 폰드스미스의 TRPG '사이버펑크 2020'을 토대로 재창조된 FPS RPG로서, 사이보그와 메가 코프 등 문제가 넘쳐나는 미래를 그리고 있다. 또한 기술적 솔루션 및 최적화를 위해 디지털 스케이프와 협력 관계를 체결했다.

data/news19/08m/28/multi/cp01.jpg

아래는 '사이버펑크 2077 한국어화 변경사항 안내'라는 제목으로 공식 카페에 등록된 게시물 전문이다.

사이버펑크 2077의 한국어화 계획을 자막 한글화로 변경했습니다.

사이버펑크 2077의 세계관을 처음으로 구축하는 과정에서 사이버펑크 세계관의 느낌, 분위기, 규모에 어울리는 최고의 연기력이 필요하다고 생각합니다. 사이버펑크 2077은 스토리 기반 RPG 게임으로, 그 어떠한 게임보다 다양한 스토리 라인을 포함하며 여러 가지의 새로운 시도를 하는 게임입니다. 따라서 대사 한마디 한마디에 전해지는 감정 표현이 최우선이라고 생각하며 더 높은 기준을 세우는 것이 목표입니다. 안타깝게도 이 기준을 맞추기 위한 내적, 외적인 필요 자원이 현실적이지 않다고 판단했습니다.

약속했던 방안과 달라 한국 게이머 여러분의 기대와 신뢰에 미치지 못한 점, 대단히 송구스럽게 생각하고 있습니다. 위쳐 2 부터 유저 한글화로 열정을 보여주신 분들, 그리고 꾸준히 응원해주시는 한국 커뮤니티에 진심으로 사과의 말씀을 드립니다.

계속해서 사이버펑크 2077 한글화에 최고 품질의 번역에 만전을 기하겠습니다.

감사합니다.
CD프로젝트레드 서윤수 PD 드림.



이장원 기자   inca@ruliweb.com






댓글

목록보기


댓글 463
노출이 제한된 댓글입니다.
[노출이 제한된 댓글]
BEST
음성을 영어로 바꾸면 되지 더빙 취소되니 잘됬네 하고있네 ㅉ
루리웹-5551029610 | (IP보기클릭)223.39.***.*** | 19.02.15 00:31
BEST
더빙인 쓰론이 안팔려서 일지도 몰라 반응은 바로 오지 쓰론 얘기하면 산 사람 아무도 없더라
S.T.A.R.S | (IP보기클릭)211.36.***.*** | 19.02.15 00:22
BEST
첨부터 말하지나 말지.. 줬다 뺐는건 나쁜거야 ㅠ
미미큐 | (IP보기클릭)211.224.***.*** | 19.02.15 00:37
BEST
쓰론 브레이커 퀄리티가 워낙 뛰어나서 더욱더 아쉽다ㅠ 한글화만 해줘도 감사 합니다.
루리웹-1092958378 | (IP보기클릭)110.70.***.*** | 19.02.15 00:23
BEST
오바 하지마슈
크리스피글레이즈 | (IP보기클릭)175.223.***.*** | 19.02.15 00:38

노 프라블럼... 서양판 성우의 퀄리티도 훌륭하다는 걸 알기 떔에..

루리웹-8087269731 | (IP보기클릭)112.150.***.*** | 19.02.15 00:14
루리웹-8087269731

솔직히 서양 성우들 퀄리티도 훌륭한 정도가 아니라... 이런 분위기는 무조건 서양쪽이 훨씬 어울리죠... 연기도 더 자연스럽고 음성한글화는 그냥 겜하기에 편한것뿐이죠..

밥상뒤엎기 | (IP보기클릭)121.140.***.*** | 19.02.15 00:27
밥상뒤엎기

왜 그런생각하시는지 궁금하네요 한국어 더빙 자체를 싫어하시나보네요

귀여운게 달려♂있어 | (IP보기클릭)180.229.***.*** | 19.02.15 00:31
귀여운게 달려♂있어

한국성우들을 싫어하는건 아닌데 어울리는 분위기가 있고 아닌게 있다보니 저는 그런걸 좀 생각하게 되더군요; 일본겜은 무조건 일어 성우.. 서양권겜은 서양성우가 제일 분위기가 맞습니다 한국어 더빙은 겜하기에 좀 더 편하긴 한데.. 그냥 분위기가 더 맞는쪽을 선호하게 되더라구요

밥상뒤엎기 | (IP보기클릭)121.140.***.*** | 19.02.15 00:44
밥상뒤엎기

바하는 일본겜이지만 저도 영음을 좋아합니다

밥상뒤엎기 | (IP보기클릭)121.140.***.*** | 19.02.15 00:45
밥상뒤엎기

그냥 케릭터 생김새 따라 언어 선택한다고 하세요 겜 제작국 따라 그 언어 사용한다면서 바하는 영음이라니

모라고하냐 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 19.02.15 01:01
밥상뒤엎기

cdpr 폴란드회사니 폴란드더빙으로 하세요 꼭

어울려요? | (IP보기클릭)112.133.***.*** | 19.02.15 02:47
밥상뒤엎기

공감.

루리웹-9734297075 | (IP보기클릭)222.112.***.*** | 19.02.15 03:02
루리웹-9734297075

한국인 외국어가 당연히 더 좋게 들릴수 밖에.. 반대로 일본인은 일어더빙이 어색하고 서양권이나 미국 쪽 애덜은 영어더빙이 이상하게 들리죠. 마치 한국인이 영어로 말하는 것처럼. 오히려 반대로 외국애덜한테는 한국어 더빙이 퀄리티 저 좋다고 할걸요?

마크338 | (IP보기클릭)58.120.***.*** | 19.02.15 04:49
마크338

아니 뭐 꼭 외국어여서 좋은 게 아니고, 걍 내 뇌에 무엇과 무엇이 어울리고 무엇이 자연스럽다 라는 게 박혀있어서인지 걍 각각 어울리는 게 있음. 더빙 수준이나 연기가 비슷하다고 했을 때에.. 한국 영화나 드라마, 예능에 영어 더빙이나 일어 더빙한 거 봤는데 영 붕 떠보였음.

루리웹-9734297075 | (IP보기클릭)222.112.***.*** | 19.02.15 04:57
밥상뒤엎기

서양권겜에 한글있는것도 어색하지않나요? 그냥 영문판사서 하세요 한국어판에 재뿌리면서 머라고하지말고

세가소닉 | (IP보기클릭)112.173.***.*** | 19.02.15 08:03
루리웹-8087269731

님 의견에 저도 찬성.... 더빙이 편의성을 제공하지만 영화나 애니, 게임에서 배경과 컨셉에 따른 괴리감이 느껴지는게 제법 많았습니다. 정말 잘 더빙된 예시는 극히 드물었어요. 미드 엑스파일이나 CSI정도?? 일본 애니메이션만 해도 일본어 빠져서 한국어나 영어로 들으면 그 분위기 ↗망이거든요... 게다가 사펑2077에서 펼쳐지는 스토리와 등장하는 인물들이 미친듯이 방대할거라 그 많은 인물들을 생생하게 연기할 높은 수준의 성우가 부족했을거라는 생각도 듭니다. 애초의 발표와 달리 한국어화가 취소된게 아쉽긴 하지만 사펑이기에....CDR 이기에 믿어봅니다. 퀄리티를 살리기 위해 살점을 떼어냈다는 제작진의 고심끝 결론이라 믿어봅니다.

Gerolsteiner | (IP보기클릭)58.126.***.*** | 19.02.15 08:19
밥상뒤엎기

취향은 존중하나 헤일로 시리즈 더빙한거 보면 한국 성우들이 외국겜 더빙해도 좋은 경우가 있긴 있어요 전 헤일로 더빙 엄청 좋아합니다

라라내꺼 | (IP보기클릭)49.167.***.*** | 19.02.15 08:31
모라고하냐

캐릭터가 아니라 게임의 분위기입니다 ㅋ 서양인 캐릭터가 나오는 일본겜중에 일본어가 제일 어울리는 겜들이 많습니다 뭔말인젠 아실듯 ㅋㅋ

밥상뒤엎기 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 19.02.15 08:51
라라내꺼

저는 헤일로 더빙도 그닥 안좋아합니다 마스터치프 말고는 전부 어색하고 안어울리더군요 마스터치프는 저도 괜찮다고 생각하고 원작이상으로 좋아하는 한국 더빙도 있어요 갓오브워의 크레토스와 기어즈의 마커스 피닉스는 저도 한국 더빙 훌륭하다고 보네요 ㅋ

밥상뒤엎기 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 19.02.15 08:53
밥상뒤엎기

특히 크레토스은 원판을 능가

밥상뒤엎기 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 19.02.15 08:54
귀여운게 달려♂있어

우리나라 더빙이 허접한건 사실이고 싫어 할 수도 있지. 사전 리딩없이도 그냥 막 녹음하는 시스템도 문제고 프로의식없이 되는대로 국어책 발연기하는 성우들도 문제고 성우 한명으로 5-6역할씩 돌려가면서 쓰는것도 문제. 요즘 젊은 성우들은 그래도 조금 낫지만 나이좀 있는 성우들은 아직도 70-80년대 톤으로 일관되게 연기하고 있음. 게임이던 애니, 드라마던 간에 우리말 더빙해서 재대로된 퀄리티 나온 작품 몇 안되는데 원작 초월은 바라지도 않고 망치지나 않았으면 하는 사람도 많을걸?

루리웹-5998560777 | (IP보기클릭)61.101.***.*** | 19.02.15 09:06
루리웹-5998560777

특히 제일 큰게 국내 성우들은 게임의 해당 캐릭터나 세계관을 파악을 잘 못하고 연기하는 성우들이 많아요 그런걸 잘 파악해서 딱 맞는 연기하는 성우들은 제가 위에 얘기한 사례도 있지만 별로 없더군요

밥상뒤엎기 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 19.02.15 09:27
모라고하냐

밥상님 말에 극공감!!편하긴 한데 더빙은 잘해도 어색하더라고요~외국인이 한국어 할 때의 이질감이 느껴짐ㅎㅎ하나 예외였던건 예전에 갓오브워4 나오기 전에 성우분들이 더빙 하신 갓오브워4 더빙은 진짜 어울리긴 하더라고요

슬픈인절미 | (IP보기클릭)211.36.***.*** | 19.02.15 09:31
루리웹-8087269731

뭐여??? 겁자기 왜 음성 안해줘????뭐여???

가즈아2 | (IP보기클릭)110.70.***.*** | 19.02.15 09:54
루리웹-8087269731

운전중 자막보기는 소중한 NPC의 목숨을 앗아갈 수 있는 위험한 행동입니다. 더빙이 얼마나 중요한데...ㅜㅜ

Raktaviza | (IP보기클릭)211.49.***.*** | 19.02.15 10:11
밥상뒤엎기

솔직히 한글 자막없이 외국어 듣기로 게임플레이 할 정도로 언어 능력이 되면 모르겠는데 한글 자막보면서 외국어가 분위기 좋다니 하는건 그냥 못 알아들으니까 연기 어색해도 넘어가는거임..

루리웹-5344056515 | (IP보기클릭)121.151.***.*** | 19.02.15 11:03
귀여운게 달려♂있어

한국어 더빙은 맥가이버 굿!

코리아코드 | (IP보기클릭)211.36.***.*** | 19.02.15 11:27
루리웹-5344056515

글쎄요 그냥 연기가 어색하지 않더군요 캐릭터랑 분위기랑 잘 맞음 그냥. 그렇게 느껴지는데 어떡하라는건가요 ㅋㅋ

밥상뒤엎기 | (IP보기클릭)113.10.***.*** | 19.02.15 11:55
밥상뒤엎기

영어 알아듣는 입장에서 위쳐3 연기가 너무 좋았고, 다른 회사지만 레데리2도 연기가 너무 좋아서 한국어 더빙해도 영어로 할거같지만 한국어 옵션이 없어졌다는건 아쉽네요,

Clipperr | (IP보기클릭)223.39.***.*** | 19.02.15 12:15
밥상뒤엎기

서구시장 겨냥한 일본게임들 이를테면 바하시리즈는 일본성우더빙 시작한지 그닥 오래되지 않긴하죠 더빙은 과거 엑스파일드라마 방영하던 시절에나 각광받은듯 합니다

루리웹-6210783309 | (IP보기클릭)223.62.***.*** | 19.02.15 12:39
밥상뒤엎기

맞는것같아요 게다가 일본겜이라 할지라도 바하 시리즈처럼 서구시장 겨냥한 게임들은 말할것도 없고

루리웹-6210783309 | (IP보기클릭)223.62.***.*** | 19.02.15 12:41
밥상뒤엎기

그냥 싫다고 하세요...뭘 자꾸 변명을...

수위타자 | (IP보기클릭)223.62.***.*** | 19.02.15 13:05
밥상뒤엎기

글쵸. 한국은 성우들이 많이 줄어서 더 하죠. 그나마 애니도 성우보다 엉뚱한 연예인들 넣어 성우들 자리를 없앰

탑약 | (IP보기클릭)14.45.***.*** | 19.02.15 14:00
루리웹-8087269731

모델링이 서양인이여도 연출 무시못하겠다던데요? 허세쩔던 펜텀페인 보세요.. 연출이 일본식이라 일본성우가 더 어울리던 아이러니함..

라스트오브어스 | (IP보기클릭)114.204.***.*** | 19.02.15 15:13
루리웹-5344056515

공감입니다. 연기력 얘기하려면 네이티브 수준이어야 할 듯요. 연기력. 연기력.

트렌트레즈너 | (IP보기클릭)110.70.***.*** | 19.02.15 15:20
루리웹-8087269731

루리웹 까방권 cdpr.. 블쟈였으면 2019년 내내 까였을 듯

홍야홍야~ | (IP보기클릭)122.45.***.*** | 19.02.15 16:30
밥상뒤엎기

연기력 드립치는 사람치고 제대로 영어 알아듣는 사람 못봄 킹덤 연기력개까여도 해외팬들은 연기력끝내준다고 함 ㅋㅋ

2%부족 | (IP보기클릭)119.198.***.*** | 19.02.15 18:35
귀여운게 달려♂있어

난 한국어더빙 싫음. 더빙했는데 또 더빙성우가 메갈 인증하면 얼마나 기분 더러움.

3분가래 | (IP보기클릭)121.159.***.*** | 19.02.16 06:11
루리웹-8087269731

솔직히 서양권 게임인 경우 그쪽 원어음성을 듣는게 도움 되는게 뭐냐면, 캐릭터가 어떤 인종이냐에 따라 성우의 인종이나 혹은 말투자체가 바뀐다는거지. 북유럽의 용감한 전사다, 하면 스코틀랜드풍의 영어를 사용, 남미 스러운 캐릭터다, 하면 멕시코, 노말한 백인이다, 하면 그냥 미국 성우, 귀족같다, 영국성우, 힙스럽다, 흑인성우. 이렇게 아예 구별이 되어버리는데 서양배경의 게임에 동양권 성우가 들어가면 그게 없음. 연기를 잘하고 못하고를 논하는게 아니라, 나도 한국성우들 엄청 좋아하지만, 영국귀족이라면 영국 영어에서오는 악센트가 살려야하는데 더빙이라 그것까진 살릴수가 없잖아. 때문에 어쩔수 없는 이질감은 있는거지. 위쳐도 보면 게롤트같은 떠돌이는 미국성우, 귀족들은 영국성우 등등을 사용하는걸 보면 그 캐릭의 배경에 맡게 성우의 인종자체가 변하는데 동양권에선 힘듬. 그런 세세한 감정까지 가상의 서양권 캐릭과 하나가 되려면 서양권 겜은 서양성우가 쓰고, 원전 동양풍엔 동양 성우가 사용되는게 맞음.

누구누구 | (IP보기클릭)121.131.***.*** | 19.02.16 14:27
루리웹-8087269731

아 걍 원음 삭제하고 더빙음 해줘도 되는데 ㅠ,ㅠ

마스터 골드 | (IP보기클릭)175.214.***.*** | 19.02.16 14:55
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-649432694

님은 인간부터 되야될듯. 더빙싫어하는사람 많음 그럼 그사람들 죄다 일뽕인가. 그리고 영알못운운하는데. 그럼 한국사람들 태반은 영화를 봐도 연기력 쥐뿔도 모르는거겠네. 더빙찬양하는것도 좋지만. 여기서 더빙 싫다는 사람들 불을키고 물어뜯는것도 좀 생각들 좀 하면서 물어뜯어라. 사람마다 원하는게 틀린겨. 뭔 ㅅㅂ 더빙이 진리라도 되는양 독선적으로 구는놈들이 이리 많어

Rempt_2k | (IP보기클릭)223.38.***.*** | 19.02.16 15:37
밥상뒤엎기

일본겜도 한국겜도 서양겜도 걍 본인이 알아듣는 언어가 최고임 영어다 못알아들으면서 분위기로 영어겜은 영어가 최고 이런건 아니겠죠?

루리웹-2024118066 | (IP보기클릭)126.247.***.*** | 19.02.16 16:18
루리웹-5998560777

라이즈오브툼레이더 한국어 라라 더빙들어보면..약간 충격적이긴 함... 성우가 어째.호흡법조차 기본이 안되어있는건지.. 연기하는내내 숨소리 거슬렸음.. 노래도 아니고 목소리연기를 공기반 소리반으로 하면 어쩌자는건지.. 근데.. 초짜성우도 아니고 중견성우였다는거에 두번 충격

섀도우 라비리스 | (IP보기클릭)106.250.***.*** | 19.02.17 13:42
누구누구

게롤트는 떠돌이라서 미국 성우, 귀족은 영국 성우를 썼고 이런 출신에 따른 말투 차이는 한국어 더빙이 힘들다고 열변을 토하셔 봤자 위쳐는 영미권이 아닌 폴란드 게임인지라 '잘 된 현지화'의 예시가 될 뿐입니다. 섬세한 본토 감성을 좋아하시면 위쳐는 폴란드 음성 켜놓고 하셔야죠. 또한 매우 놀랍게도 한국도 한 때 신분제 사회였던지라 노예부터 왕까지 말투가 다 다르고, 지역마다 사투리라는 게 있습니다. 그리고 세세하게 미국 지역별 억양 차이까지 신경써서 더빙했다 칩시다. 까놓고 그걸 한국인이 얼마나 구분할까요?

구름해 | (IP보기클릭)1.255.***.*** | 19.02.17 15:54
구름해

한가지 어셔야 할건, 서양배경과 동양 배경은 다릅니다. 울나라도 왕족 귀족 말투가 당연 구분되어 있고 그건 사극을 보더라도 마찬가지죠. 근데 아무리 울나라의 왕족 말투를 사용한들, 그게 영국귀족 출신의 게임 캐릭터였다면 어쩔수 없는 이질감이 있습니다. 사펑에서 캐릭이 흑인이고, 그에 따른 두툼한 아프리카식 영어 액샌트가 살아야하는데 동양 성우가 그걸 더빙으로 완전히 살릴순 없죠. 때문에 그 캐릭터의 성격, 성향을 파고들어서 더빙해야합니다. 체질에서부터 오는 억양은 어쩔수 없으니까요. 폴란드 겜이지만 결국 게임의 배경은 서양중세입니다. 때문에 역사적으로도, 체질적으로도 폴란드 성우가 되었든, 러시아 성우가 되었든 비슷한 인종끼리라 어느정도 어울리게 현지화가 될수 있는거죠.(참고로 위쳐 한참할때 유튭으로 국가별 성우 다 들어봤습니다.) 이 점은 굉장히 중요한 문제중 하나입니다. 만약 서양회사가 영국배경으로 겜을 만들었는데 미국 서부 발음으로 다 녹음했다면 그것도 이상할것이고, 동양배경으로 서양 회사가 겜을 냈는데 멕시코 발음으로 더빙했다면 이상할 겁니다. 반대로 위쳐의 시리에 일본인들이 좋아하는 콧소리 가득한 미쿠미쿠 스러운 더빙을 한다면 이상하죠. 조금 다른예로 한국말 제로인 한국계 미국인이 극상 어쩔수 없이 한국말을 할때의 이질감? 그리고 억양까지 구별해서 세세하게 더빙을 했다고 쳤을때 당연 많은 사람들이 구분합니다. 옛날도 아니고 지금은 더빙, 성우계의 폭도 넓어졌고 연기력, 표현력도 엄청 다양해졌습니다. 그에따라 듣는이들의 귀도 수준이 높아졌구요. 만약 애니 몬스터처럼 초월더빙이 되었고, 그 캐릭의 출신, 배경, 억양까지 최대한 살려서 더빙이 가능하다면 당연 사람들에게 극찬을 받겠죠. 예전처럼 사람들이 그냥 더빙이구나, 하지 않습니다. 구별해서 듣죠. 막말로 누가봐도 왕족이고 귀족인데 "그렀습니까요~?" 라고 발음 한다면 어울리겠습니까? 그리고 제 글의 해석을 국내 성우는 더빙이 안된다, 혹, 서양겜은 더빙하면 안된다로 받아들이시는거 같은데, 어차피 사펑 더빙 날아갔고, 어차피 듣게 되는거 원어음 듣는게 더 도움된다 입니다. 더빙은 있으면 정말 좋고, 없으면 할수 없는 옵션이죠. 어차피 음성도 선택 가능하구요. 간혹 몬스터, 오버와치, 롤 등등 초월더빙이나 서양배경인데도 서양유저들 조차 칭찬하게 만드는 초월더빙이 가능하지만 그건 어디까지나 좋은 예시이고, 인종이나 국가까지 구별되긴 힘든건 사실입니다.

누구누구 | (IP보기클릭)121.131.***.*** | 19.02.17 16:16
누구누구

서양 캐릭터의 출신에 따른 말투 차이를 동양권에서 재현할 수 없다는 것이나 어차피 듣는 거면 원어가 더 도움된다, 위쳐는 폴란드어가 원어지만 영미권도 비슷하니까 괜찮다는 말씀은 한국어 더빙은 해봐야 도움이 안된다는 소리나 마찬가진데요. 예로 드신 것도 억지스럽고요. 영국인 캐릭터가 미서부 발음을 하면 당연히 이상하겠죠. 충청도 캐릭터가 경상도 사투리하면 누구나 이상하게 생각합니다. 물론 영국 영어니, 흑인 소울이니 그런 건 타국어로 전하기 힘듭니다. 그건 어딘들 마찬가지라 충청도 사투리도 일본어로 전하기 힘들겠죠. 전할 수 없으니까 현지화할 때는 다른 차이를 둬서 '느낌'을 전달하는 겁니다. 그래서 위쳐 영어 더빙도 누구는 미국 성우니, 누구는 영국 성우니 하면서 캐릭터 차이를 더욱 뚜렷하게 했던 것 아닌가요? 위쳐 영어판이 좋은 것은 '같은 서구권'이라서가 아니라 '현지화를 잘 해서'겠죠. 아니면 혹시 제가 잘 몰라서 그러는데 폴란드어도 여러 나라 성우를 썼나요? 영국 억양이니 미국 억양이니 그런 건 당연히 한국어로 전할 수 없습니다. 다만 한국어도 여러 말투와 사투리가 있으니 대체할 수는 있죠. 위쳐 영어 더빙이 그랬던 것처럼. 인종이나 국가를 구분한다? 그러면 위쳐 영어판의 게롤트는 어느 나라 사람이며, 폴란드어판의 게롤트는 어느 나라 사람입니까? 그리고 정말 한국인이 발음만 듣고 미국 어느 지역 억양인지 구분하실 수 있다고 생각하세요?

구름해 | (IP보기클릭)1.255.***.*** | 19.02.17 18:13
구름해

위쳐는 폴란드어가 원어지만 영미권도 비슷하니까 괜찮다는 말씀은 한국어 더빙은 해봐야 도움이 안된다는 소리나 마찬가진데요. - 누가봐도 억지는 님이죠;; 제가 언제 도움이 안된다고 했나요? 어디서 그런 얘길 했죠? 더빙을 못한건 아쉽지만 어차피 원작목소리가 도움된다 인데? 현지화를 잘한것도 있는데 그게 같은 서구권이기에 더 쉽다는 거라니까요 ㅡㅡ;; 억지는 님이 계속 쓰시네;; 인종에서 오는 발음이나 그런걸 어떻게 넘습니까;; 그러니까 최대한 인종이 다름에도 더빙하려면(동양 더빙이든 서양더빙이든) 느낌, 캐릭터의 성향, 성격을 좀더 연구하는거죠;; 그리고 제가 답변 달았는데 같은소리 하게 하시는데 분명 같은 서구권이기에 더빙의 현지화, 느낌 살리기 더욱 쉬운거고, 인종이 다른데 동양더빙을 하기 힘들다고요. 그걸 왜 억지를 부려요;;; 제발 폴란드 캐든 영국캐든 어차피 서구권 캐니까 좀더 자기네들은 쉽다구요. 넷플릭스 킹덤 스패니쉬 더빙보다 중국어판 더빙이 잘 어울리는것 처럼요. 그리고 대체 여기서 인종이나 국가를 누가 구분했습니까;; 초원더빙도 존재하고 한데 어차피 그건 좋은 예시의 하나일뿐이고 그 시대배경적 느낌을 세세하게 전달 받으려면 서구권 캐는 서구권 인물이 연기하는게 어울린다고요. 여기서 게롤트가 어느나라 사람이고 그게 왜나옵니까;; 통틀어서 서구권얘기 하자나요;; (참고로 게롤트는 가상의 인물입니다만;;;) 그리고 요새 미국 개그 기타등등 유입이 많이되서 사람들 어느정도 구별 가능한 사람도 예전보다 많이 늘어났고, 분명 처음에 님이 제시하신 예시는 "한국어로 더빙" 했을때 그렇게 세세하게 더빙해서 누가 알아듣냐 였자나요 왜 말을 바꾸세요. 그리고 구별이 안되면 자막도 존재하고, 무엇보다 구별안된다고 연기를 대충합니까 그럼? 그럼 아예 음성 끄고 자막만 보시지;; 그 캐릭의 숨소리, 성격, 성향 모든게 다 중복이 되서 감정 전달이 되는거자나요. 뮤지컬, 오페라, 발레 등 자막없어도 감정이 느껴지는 것처럼. 님 자꾸 말 바꾸지 마시고 분명 제가 더빙 날라 간건 아쉬운데 그냥 원어 듣는게 더 도움된다 라고 했는데 자꾸 억지부리시고 혼자 발끈하심?

누구누구 | (IP보기클릭)121.131.***.*** | 19.02.17 18:58
누구누구

어차피 원작 언어가 도움된다는 말씀이 우리말 더빙 무용론과 다를 게 뭔가요? 킹덤 영어 더빙보다 중국어 더빙이 잘 어울린다고요? 갓 쓰고 니취판러마나 구텐타그나... 엑스파일 자막판이 어색하다는 사람들은 멀더가 동양인으로 보이는 건가요? 그리고 잘못 이해하신 것 같은데 말씀하신 그 캐릭터 느낌 강조해서 미주 지역별 억양 차이를 현지인 데려다 구현해서 영어로 정성스레 더빙해봐야 한국인 누가 미국 어느 지역 억영인지 구분하겠냐는 말입니다. '저놈의 영어를 들어보니 뉴욕 출신이구만!' ...퍽이나. 기껏해야 서로 억양 다르네 그러고 말지. 시대 배경 생각해서 셰익스피어 작품을 17세기 고어 그대로 만들면 알아들을 수는 있겠습니까? 그런 느낌적인 느낌은 적당히 국내 사극 말투로 옮겨도 충분히 전달됩니다. 알아들을 수 있으면 당연히 있는 그대로 전달되는 원어가 압도적으로 좋겠죠. 하지만 알아듣지도 못하는데 시대 배경이 무슨 소용입니까? 자막 없으면 뜻도 모르면서 미국 억양이네 영국 억양이네... 어차피 분위기만 느끼는 수준이면 우리말 더빙도 대부분 커버됩니다. 그리고 게롤트는 가상 인물이니까 국적을 물은 겁니다. 서양 캐릭이 범람하는 국산 판타지 게임에 우리말 더빙은 어떻게 생각하십니까?

구름해 | (IP보기클릭)1.255.***.*** | 19.02.17 21:16
루리웹-8087269731

위쳐 시리즈는 폴란드 어 더빙 버전이 제일 좋았던 듯

루리웹-5431204117 | (IP보기클릭)59.31.***.*** | 19.02.17 21:53
구름해

ㅡㅡ;; 제가 다시한번 설명드릴께요. 님께서 지금 원어 국가 운운하시면서 하시는데, 제가 위에 썼듯이 서양배경의 인물들은 그 인종에서 오는 차이가 있기 때문에 어느정도의 한계가 있고, 그 한계를 각나라 사람의 연기력, 표현력으로 커버하는거지 절대 그 인종에서 오는 배경자체까지 살리지 못해요. 아프리카계 흑인캐에 어울릴려면 진짜 그나라 인종이 최대한 잘 살린다는거. 국적 문제가 아니라. 때문에 게롤트가 폴란드냐 영미권이냐가 중요한게 아니라, 서양배경의 캐릭은 최대한 그 느낌을 살릴려면 서구권의 목소리와 느낌이 필요한거라구요. 셜록에서도 강수진의 연기력이 엄청났지만, 결국 연기력, 표현력이 좋아서 커버한거지 그 영국배우 본토의 목소리까지 표현할수가 없는거죠. 멀더의 목소리는 우리가 어렸을때부터 들어서 익숙한거고 멀더 = 울나라더빙이 강해서 그케 된거지 만약 스페인 사람들은 스페인 멀더 더빙이 더 어울리다고 할껄요? 때문에 이 예시는 어느 목소리를 처음에 들어서 익숙해졌냐이지 제가 얘기하고 있는 포인트에서 완전 빗나간거고. 킹덤 영어 더빙하고 중국어 더빙하고 잘들어보세요. 울나라 사극인데 영어 발음이 더 어울리나 중국어 발음이 그나머 더 어울리나. 혹시 몰라서 다시 정리해주는데, 더빙엔 한계가 있고 그걸 연기력, 표현력, 여러가지로 커버하는거지, 인종에서 오는 느낌까진 표현하기 힘듬. 특.히.나 동양권 서양권이 극명하게 나뉘었을때. 그래서 서양권에선 서구권 사람들이 커버나 그 캐릭에 스며드는게 더 쉬운거고. 때문에 정체성 운운하는 게롤트의 국적이 무엇이고 라던가, 멀더의 한국더빙이라던가 이게 중요한게 아니란 겁니다 ㅡㅡ;;; 글고 제가 언제 우리말 더빙이 소용없다고 했습니까;; 어차피 불발된거 아쉽고 이케된거 원래 음성이 좋다 라고 했지;; 제발 안한말좀 지어내지 마세요;;

누구누구 | (IP보기클릭)121.131.***.*** | 19.02.17 22:00
누구누구

국내 게임의 서양 캐릭이 한국어로 말해도 문제 되지 않는 것처럼 캐릭터가 서양인이냐 동양인이냐는 실제 그리 중요한 사항이 아니란 말입니다. 또 자막을 봐야 뜻을 알 정도면 대부분 성우 연기력으로 커버할 수 있다는 것이고요. 서양 느낌 서양 느낌 그러지만 실제론 미국 지역별 억양도 구분 못하잖습니까? 그런데 무슨 서양 느낌입니까? 그냥 분위기 뽕에 취한 거지. 처음 예로 드셨던 떠돌이와 귀족 신분도 서양에만 있는 게 아닙니다. 미국 성우와 영국 성우를 쓴 것은 신분 차이를 적극적으로 표현한 연출일 뿐이죠. 한국은 귀족 연기할 때 '마님, 쇤네 마당 다 쓸었습니다요' 그러겠습니까? 까놓고 그렇게 시대 배경 좋아하시면서 중세 유럽에 미국인이요? 위화감 없어요? 서양인 캐릭터니까 서양인 성우가 어울린다고 느끼는 것 뿐이겠죠. 강수진 셜록이 본토 목소리를 표현 못하는 것도 문제될 이유가 없죠. 칭찬하신 게롤트는 어디 미국인이라서 미국 성우를 쓰나요? 자국 정서에 맞춰서 캐릭터를 잘 살리면 그만이죠. 조선 예수 그림이 갓 쓰고, 서양 예수 그림이 긴머리 찰랑대는 것과 같은 겁니다. 중요한 건 예수가 성인임을 표현하는 것이지 예수의 인종이 아니에요. 그런데 꾸준히 서양 게임은 서양 음성이 낫다 지역만의 특색이 있다고 하시면서 한국어 더빙이 소용없다는 말씀이 아니라 하심은 도무지 무슨 뜻인지 모르겠습니다. -------- 그런 세세한 감정까지 가상의 서양권 캐릭과 하나가 되려면 서양권 겜은 서양성우가 쓰고, 원전 동양풍엔 동양 성우가 사용되는게 맞음. ------- 저 말씀은 설마 서양 성우가 한국어로 더빙해야 한다는 말씀입니까?

구름해 | (IP보기클릭)1.255.***.*** | 19.02.18 02:25
밥상뒤엎기

솔직히 저는 더빙도 그런데 자막도 영어가 훨씬 어울리고 좋더라고요 좀더 현지스러운 분위기를 내고싶고 또 폴란드회사기 때문에 폴란드어로 읽기 위해서 공부한답니다 그 안에 내포된 뜻을 정확하게 알아내고 공감하고 싶어서요 ㅎㅎ 님도 물론 그렇겠죠? 설마 더빙 싫어하시는데 자막 좋아할리가ㅎㅎㅎ

Greephy | (IP보기클릭)110.70.***.*** | 19.02.18 02:38
루리웹-8087269731

리스닝은 되면서 연기력 왈가불가하나몰라...분명히 영화처럼 액팅까지 겸하는 연기에 비해 성우연기는 리스닝이 따라주지않고선 논하기어려운것일텐데 풉..

루리웹-6770561079 | (IP보기클릭)183.100.***.*** | 19.02.18 11:47
구름해

와...몇번을 설명해줘도 진짜 말씀 못알아들으시네요. 애초에 더빙을 할때 가상에 캐릭터가 서구권이라면 동양권 사람이 그 인종에서부터 오는 느낌을 살리기 힘든다는 겁니다. 그리고 국내게임의 서양캐릭어 한국어로 말해도 문제가 되지 안다. 라는 전제는 제 어느 의견에서 나왔나요? 그렇게 얘기 한적 없습니다. 위쳐나 사펑 기타등등 시대배경이 극명하게 영향을 받는 작품들, 사실적인 부분은 국내 겜이던 어느 나라 겜이던 인종의 영향을 받는다구요. 자꾸 제가 위쳐 예로 든걸로 따지시는데, 말투의 그 표현이 문제가 아니라, 그 가상의 캐릭터가 영국귀족스러운가, 아프리카 계 인가에 따라 그에 맞는 인종을 성우로 더빙하기에 이질감이 적어진다구요. 말투의 문제가 아니라요. 조선예수가 갓쓴건 전혀 예시가 되지 않죠;;;; 전혀 상관없잖아요 예시가. 자꾸 현지화 말씀하시는데 현지화가 아니라, 캐릭터가 아프리카계 흑인이면 그 두툼한 입술에서 나오는 말투를 동양권 성우가 그 인체에서 오는것까지 표현할순 없다고요. 그리고 제가 자꾸 한국어 더빙 소용없다 라고 얘기하시는데 제발좀 글 다시 읽으세요. 그런말 한적 없구요. 위에서도 제가 초월더빙이라던가, 롤, 하스스톤 등등 캐릭과 잘나온 더빙케이스들을 예시로 얘기 하지 않았나요? 하지만 결국 더빙, 현지화라는건 어느정도 하나의 상품을 그 나라의 맞게, 정서에 맞게 맞춰주는 겁니다. 예수가 갓쓰는건 예수라는 상품이 울나라에 이질감을 최대한 줄이고 이해가 쉽게 바꿔준거고, 음식으로 따지면 김치가 서양에서 덜 맵게 조리가 되는것처럼. 하지만 누누히 제가 얘기하는데, 님의 말씀은 자꾸 현지화 얘길 하시는게 그게 아니라, 그 게임의 시대적 배경, 캐릭의 인종 자체의 표현이 맞을려면 애초에 그 가상의 캐릭에 맞는 인종을 쓰는게 맞고 그래야 그 캐릭터의 모든 면모, 캐릭 배경, 시대배경, 역사, 표현, 그 모든걸 적합되려면 그 인종까지 맞춰져야 그나마 흡수력이 된다는겁니다. 제가 처음부터 계속 가상캐가 어느 배경이고 인종이냐에 따라 그에 따라오는 캐릭의 표현력, 그걸 받춰주는 연기력 등을 얘기하는데 자꾸 현지화라던가 다른 논점에서 빗나간 얘기하시고, 제가 한적 없던 얘기 하시고, 말꼬투리 잡아서 논점 다시 흐리고...대체 제 어느의견에 혼자 발끈하셔서 그런진 몰겠다만, 그냥 이정도까지 제가 설명했으면 이제 끝낼렵니다. 아무래도 못알아 들으시고 계속 이상한 예시를 드시니;; 머 다음 덧글은 알아서 쓰세요 그냥 ㅡㅡ;;

누구누구 | (IP보기클릭)121.131.***.*** | 19.02.19 00:42
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
Rempt_2k

독선은 누가 독선 부리는데요?? 더빙 좋아하는 사람이 독선적으로 구는게 아니라 더빙 싫어하는 사람이 독선적이지 않나?? 더빙이 싫으면 옵션에서 끄면 되는데 어색하다 어쩐다 하면서 아주 야무지게 ㅈㄹ 쌈사먹는 소리 하니까 그런거 아냐?? 더빙 싫으면 그냥 원어로 들으세요! 빼라 마라 헛소리 하지 말고! 예전 쉐도우 오브 더 툼레이더때부터 개소리 하는 원어 찬양자들 많더만... 여기도 똑같네!! 옵션에서 그냥 꺼!!

루리웹-3048629084 | (IP보기클릭)182.227.***.*** | 19.02.19 23:37
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-3048629084

몇일전 댓글에 이제와서 댓글이 달리는데 이걸 상대해야되나..; 누가 독선부리는질 물으신다면, 님이 보고싶은것만 보시는가봅니다ㅎㅎ 삭제한 댓글 쓴 본인이 아니시라면, 굳이 이제와서 따지려드는것도 의아하네요.ㅎ 본인이 아니시라면, 왜 삭제되었을까도 좀 생각해보셨으면 싶구요. 보고싶은것만 보시지 말고 말입니다.

Rempt_2k | (IP보기클릭)223.134.***.*** | 19.02.20 00:33
누구누구

서양 배경에 서양 캐릭터니까 동양인 성우를 쓰면 이질감이 있다? 대다수 사람들은 인종 그런거 신경도 안 씁니다. 만약 신경 썼다면 국내 게임에 차고 넘치는 서양인 캐릭터는 사람들의 반대에 치여서 동양인 캐릭터로 바꿨거나, 서양 성우만 썼겠죠. 또한 서양 작품의 현지화에 초월더빙이라는 말도 존재할 수 없을 겁니다. 우리말 더빙을 아무리 잘해도 결국 사람들이 이질감을 느낄 테니까요. 애초에 가상 캐릭터의 성우에 인종 따지는 게 쓸데 없습니다. 중요한 건 그 캐릭터에 어울리냐지 성우의 인종이 아니죠. 다만 한국어는 한국인이 잘하듯이 같은 인종이 더 유리한 건 있겠죠. 허나 소설이나 만화를 실사화할 때 배우를 두고 사람들 의견이 분분한 것처럼 결국 가상 캐릭터라 정해진 목소리가 없어서 해석 나름입니다. 당장 현실을 봐도 같은 한국인 중에 이병헌 목소리도 있고 누구님 목소리도 있고, 영국에 데이비드 베컴처럼 외모와 딴판인 목소리도 있는 등 실제 사람 목소리는 가지각색입니다. 시간 나시면 모델 한현민씨 인터뷰 한번 보시겠습니까? 누구누구님 생각과 달리 정말 친숙한 목소립니다.

구름해 | (IP보기클릭)1.255.***.*** | 19.02.20 03:18

주륵ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

황천 | (IP보기클릭)121.169.***.*** | 19.02.15 00:14

음성은 힘들지 않겠나 싶었다

멕켄지 포이 | (IP보기클릭)1.254.***.*** | 19.02.15 00:15
멕켄지 포이

쓰론브레이커가 국내에서 별 반응이 없어서 한국어 음성 취소된거같네요.. 더빙에 광고도 꽤 했던거 같은데.. 역시나.

콘노 | (IP보기클릭)125.186.***.*** | 19.02.15 02:52

음성까진 돈도 많이 들고 어렵겠지 ..

욕망의항아리 | (IP보기클릭)175.116.***.*** | 19.02.15 00:16

아 엄청 아쉽네요 ㅠㅠ 결국 자막읽으면서 해야하는군요

SM30 | (IP보기클릭)221.153.***.*** | 19.02.15 00:16
BEST

더빙인 쓰론이 안팔려서 일지도 몰라 반응은 바로 오지 쓰론 얘기하면 산 사람 아무도 없더라

S.T.A.R.S | (IP보기클릭)211.36.***.*** | 19.02.15 00:22
S.T.A.R.S

쓰론 gog에서 바로 구매 후 잘 즐겼습니다. 더빙이 진짜 엄청나 현지화의 힘이 무엇인지 제대로 느낄 수 있었죠. 다만 게임자체는 카드게임인지라 태생적 한계가 보였습니다. 스토리를 훌륭하게 이끌고, 더빙을 엄청나게 해줬지만 근본적인 재미를 따지면 미묘한 게임인건 사실입니다.

윈드벨 | (IP보기클릭)113.59.***.*** | 19.02.15 00:37
S.T.A.R.S

저두 잘하다가 중간에 안하긴하는데 잼긴해써요.

온리왓 | (IP보기클릭)110.70.***.*** | 19.02.15 00:53
S.T.A.R.S

애초에 인기장르가 아니라서 안팔린건데...

세카오와 | (IP보기클릭)175.199.***.*** | 19.02.15 00:57
S.T.A.R.S

아무리 쟝르가 다르다고는 하지만 레데리2 출시 하루전인가 같은날에 발매하는건 아닌듯.. 무조건 판매량에 적게든 많게든 영향이 없을수가 없죠.. 나쁜쪽으로...

substance | (IP보기클릭)216.221.***.*** | 19.02.15 01:13
S.T.A.R.S

플포 발매 되었나요? 본 기억이 없는데...

장보기 | (IP보기클릭)221.160.***.*** | 19.02.15 01:36
S.T.A.R.S

쓰론브레이커는 국내에서만 안팔린게 아니라 전체적으로 씨디피알의 기대치보다 적게 팔렸다고 인터뷰 했습니다

고타마27 | (IP보기클릭)175.208.***.*** | 19.02.15 09:48
고타마27

쓰론이 안팔렸다고 사펑 음성 더빙 취소한거면 양아치 제작사인데 뭘 이런거로 쉴드질을 ㅋ

히트앤드런 | (IP보기클릭)117.111.***.*** | 19.02.15 12:04
히트앤드런

쉴드가 아니라 국내에서만 안팔린게 아닌 전세계적으로 안팔린 사실을 이야기 하는 겁니다

고타마27 | (IP보기클릭)175.208.***.*** | 19.02.15 12:21
S.T.A.R.S

난 샀음.

루리웹-7176752917 | (IP보기클릭)59.0.***.*** | 19.02.15 17:16
S.T.A.R.S

전 고그에서 바로 샀었음

뚜찌빠찌뻬에 | (IP보기클릭)122.42.***.*** | 19.02.15 21:03
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
크큭화흑한다

메타 85점의 준수한 게임임. 카드게임이니까 할사람만하고 안하니까 그렇지. 그리고 당연히 현지화 풀더빙 해서 판매했는데 안되면 재고해봐야 할 상황은 맞죠. 한글화 더빙 판매량 차이없다면 이윤추구가 기업의 목적인데.

백발마녀전 | (IP보기클릭)186.149.***.*** | 19.02.16 11:46
S.T.A.R.S

그건 한국에만 안팔린게 아닐텐데..

윤씨 | (IP보기클릭)221.152.***.*** | 19.02.16 16:59
S.T.A.R.S

사서 하는데 카드게임을 잘 못 하기도하고 좀 흥미가 별로 없어서 한 반쯤 하다가 끝냈던거 같네요.

에키드나 | (IP보기클릭)175.123.***.*** | 19.02.17 05:17
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
크큭화흑한다

자의식과잉 같은 소리하고 자빠졋네.닉값 하는거 보소

미스터리신 | (IP보기클릭)190.167.***.*** | 19.02.17 23:43

자막만 하자 난 자막만 해주는게 편하더라

D.O.T | (IP보기클릭)59.22.***.*** | 19.02.15 00:23

몰입감 -5

부산새끼 | (IP보기클릭)125.184.***.*** | 19.02.15 00:23
부산새끼

처음부터 해준단 소리를 하지 말던가....주기로 한걸 빼버리면...이건 아니죠....기대감 -50

막힌하수구 | (IP보기클릭)39.116.***.*** | 19.02.15 09:11
막힌하수구

네 맞아요. 괜히 기대하게 만들었다가 배신당한 느낌이라 사고싶은 생각이 없어짐

유우키미캉 | (IP보기클릭)123.143.***.*** | 19.02.15 10:01
유우키미캉

이런 대작 오픈월드 rpg 한글화가 사펑정도 규모면 솔직히 우리나라 여건상 많이 발전한건 맞아요. 많이 팔려서 시장형성이되서 앞으론 더빙되길 바래야죠

셀리나카일 | (IP보기클릭)190.189.***.*** | 19.02.15 10:35
유우키미캉

솔직히 매우아쉽지만...또 바꿔서 생각해보면 이런 시장에 한국지사 세우고 한글화라도 해주는건 잘해주는거고 이것만해도 어디라는 게 현실이니..이렇게 한글화도 활성화 된것도 최근의 일이니까요.

회색챠기 | (IP보기클릭)124.62.***.*** | 19.02.15 11:10
BEST

쓰론 브레이커 퀄리티가 워낙 뛰어나서 더욱더 아쉽다ㅠ 한글화만 해줘도 감사 합니다.

루리웹-1092958378 | (IP보기클릭)110.70.***.*** | 19.02.15 00:23

쓰론이 실패해서 더빙 안해주나보다.

아홉살마루코 | (IP보기클릭)219.241.***.*** | 19.02.15 00:23
노출이 제한된 댓글입니다.
[노출이 제한된 댓글]

전 오히려 음성더빙이 더 안어울린다고 생각해서 잘됐네요

밥상뒤엎기 | (IP보기클릭)121.140.***.*** | 19.02.15 00:27
노출이 제한된 댓글입니다.
[노출이 제한된 댓글]
BEST
밥상뒤엎기

음성을 영어로 바꾸면 되지 더빙 취소되니 잘됬네 하고있네 ㅉ

루리웹-5551029610 | (IP보기클릭)223.39.***.*** | 19.02.15 00:31
노출이 제한된 댓글입니다.
[노출이 제한된 댓글]
루리웹-5551029610

???:"아... 바꾸기 귀찮다니깐요!! 빼애애액!!"

루리웹-00 | (IP보기클릭)110.13.***.*** | 19.02.15 00:35
노출이 제한된 댓글입니다.
[노출이 제한된 댓글]
밥상뒤엎기

분위기에 맞는 영문 자막을 볼수 있도록 한글 자막도 취소됐으면 좋겠네요

그곳에내가있다 | (IP보기클릭)121.148.***.*** | 19.02.15 01:05
노출이 제한된 댓글입니다.
[노출이 제한된 댓글]
밥상뒤엎기

도데체 무슨 심보지....

encep | (IP보기클릭)175.119.***.*** | 19.02.15 01:16
노출이 제한된 댓글입니다.
[노출이 제한된 댓글]
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
밥상뒤엎기

영어라곤 쒝스 빠큐 정도밖에 모르는게 뭔 영어타령하고 어울리네 마네를 논하냐??ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진심 개 웃김 한글이라도 잘 하면 모를까 딱 지가 보고싶운것만 보면서 자막따라읽기도 버거워 보이는데 뭔 영어성우 연기를 논하냐?? 갸 들이 말하는거 이해는 되고? ㅋㅋㅋㅋㅋ 이게 무슨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

SolidSnake™ | (IP보기클릭)42.200.***.*** | 19.02.15 09:35
노출이 제한된 댓글입니다.
[노출이 제한된 댓글]
루리웹-5551029610

선택권만 준다면 더빙이 낫지 더빙해놓고 온리 한글 이러면 몰라도

디아3 익스팬션 | (IP보기클릭)39.120.***.*** | 19.02.15 10:42
노출이 제한된 댓글입니다.
[노출이 제한된 댓글]
밥상뒤엎기

영어더빙이 좋으면 그 느낌 그대로 살리게 자막도 영어자막으로 하세요 음성과 자막이 일치해야 더 몰입감 좋겠죠

외계문어 | (IP보기클릭)61.253.***.*** | 19.02.16 14:34
노출이 제한된 댓글입니다.
[노출이 제한된 댓글]
밥상뒤엎기

조선시대 사대부들도 이런생각을하고 한문을 찬양했을거같다...

나버르 | (IP보기클릭)121.176.***.*** | 19.02.17 20:15

이 겜에 흥미가 팍 식어버리네... 합본판 60퍼 이상 세일하면 사야겠다...

루리웹-5551029610 | (IP보기클릭)223.39.***.*** | 19.02.15 00:27
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-9170430696

왜 너와 내가..서로 생각이 다른건을 용납하지못할까;;

에이라이프 | (IP보기클릭)182.231.***.*** | 19.02.15 12:17
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-9170430696

정산나간 새끼네 이거

수위타자 | (IP보기클릭)223.62.***.*** | 19.02.15 13:08
루리웹-5551029610

안그래도 안샀을 새1기가 말은 많네 거지색휘인가

THYFG | (IP보기클릭)181.30.***.*** | 19.02.15 13:25
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-9170430696

본인이 흥미가 팍식었다는데 왜 욕을 하고 그러심? 음성 더빙 안되면 안하고 싶었나보다 하고 넘어가면 될것을..

야식왕 김닭구 | (IP보기클릭)175.114.***.*** | 19.02.15 13:27
루리웹-5551029610

흥미 식을수도 있지 존나 개 발기 해서 공격하네 ㅋㅋㅋ ㅈ찐따 같음

루리웹-2974709795 | (IP보기클릭)218.55.***.*** | 19.02.16 08:40
루리웹-2974709795

하지만 추천이 훨신 많지 그런게 이곳 루리웹

우히으니 | (IP보기클릭)223.38.***.*** | 19.02.16 09:44

한글더빙 아쉽긴한데 영음에 한글 자막만 들어가줘도 고맙네요

z/e/t/d/o/g | (IP보기클릭)61.46.***.*** | 19.02.15 00:29

발매일:미정 잊고살자

XZAN | (IP보기클릭)125.129.***.*** | 19.02.15 00:33

내가봤을댄 공개 된후 한국은 물론 1인칭에대한 우려와 사늘한 반응이 나름 한몫하지않았나 싶다

윤하러브홀릭 | (IP보기클릭)121.134.***.*** | 19.02.15 00:37
댓글 463
목록보기

유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
.