영화에서 스파이더맨이 새 슈트를 받고
토니
-집에가
스파이디
-ㅇㅇ
토니
-왜 다시 왔어! 죽을 수도 있다고!!
[실제 대사]
스파이디
-충분히 생각해봤어요.
-지켜야할 이웃이 없다면 친절한 이웃 스파이더맨도 없어요.
[오역가 번역]
스파이디
-몰랐어여!!!
-지켜야할 이웃이 없다면 친절한 이웃 스파이더맨도 없어요.
======================================================
홈커밍 사태로 한층 성숙해진 스파이디의 생각의 깊이고 뭐고 사라지고
그냥 쫄랑거리는 애색히로 진화 실패
친절한 이웃...은 그대로 하는데, 앞에 '충분히 생각해봤다'를 '몰랐어요'로 해 놓았습니다. 이 문장으로 인해서 뒤이어지는 '친절한 이웃...' 문장이 임기응변같은 변명거리가 되느냐, 위기에 대한 고민의 결과가 되느냐가 달라지죠.
번역가 진짜 뭐하는 색히냐 영화 대사들이 지 맘에 안든거? 일개 번역가 주제에 왜 감독에 빙의돼서 대사들을 다 바꿔놔 아 알수록 빡치네
번역 원작파괴자입니다.
방금 "I did think it through"를 구글 번역으로 돌려봤는데 "나는 그것을 통해 생각했다."로 번역되네요ㅎㅎ
잉.. 극장에서 실제대사로 하지 않았나요?? 왜 저 대사를 알고있지...
이건 영화 볼 때도 바로 알아챘을 정도로 쉬운 문장이었는데, 이쯤 되면 능력 부재가 아니라 일부러 저러나 싶을 정도
그냥 번역가본인이 마블작가인냥 자아도취인듯
잉.. 극장에서 실제대사로 하지 않았나요?? 왜 저 대사를 알고있지...
-지켜야할 이웃이 없다면 친절한 이웃 스파이더맨도 없어요. 이건 실제로 했을겁니다.
태권도브이
친절한 이웃...은 그대로 하는데, 앞에 '충분히 생각해봤다'를 '몰랐어요'로 해 놓았습니다. 이 문장으로 인해서 뒤이어지는 '친절한 이웃...' 문장이 임기응변같은 변명거리가 되느냐, 위기에 대한 고민의 결과가 되느냐가 달라지죠.
아하..전 그내용이 저걸로 함축되어있는줄 알았네요~
저도 써놓고 둘째 문장을 안적어서 글을 수정했습니다.
번역가 진짜 뭐하는 색히냐 영화 대사들이 지 맘에 안든거? 일개 번역가 주제에 왜 감독에 빙의돼서 대사들을 다 바꿔놔 아 알수록 빡치네
번역조무사네
만취ㄴㄴ
번역 원작파괴자입니다.
진짜 걍 번역기 돌린다음에 적당히 손보는게 아닌가 의심이드네
바위돌곰
방금 "I did think it through"를 구글 번역으로 돌려봤는데 "나는 그것을 통해 생각했다."로 번역되네요ㅎㅎ
번역기라도 돌리면 다행
인맥빨 오역가와 디즈니코리아의 합작으로 관객들만 고통받는다
번역작업 속도가 빨라서 배급사에서 좋아한다던데.. 저따구로 날림으로 처해대니 빠르지 번역의 자질이 안된사람이고 배급사도 문제다
이번에 시작한 영어 회화 열심히 해서 다음 박모씨 번역 영화는 자막 신경 안쓰고 봐야겠습니다. 팬 입장에선 테러나 마찬가지네요. 에효
비전 마지막 부분 대사도 오역인거 같던데..
비젼이 그 전에 캡틴이 말한 대사를 똑같이 했는데 캡틴 대사 오역해놓고 그대로 가져다 썼더군요. 오늘 아이맥스 보려고 한번 더 봤는데 오역들 때문에 진짜 깨긴 하더라구요
어쩐지 보면서 '저게 뭔 소리야?' 했는데... 아오 화나
의역도 아니고 그냥 대사의 의미를 파괴해버림.
....기억나는거 정리나 해보자... 1, 아스가르드 인 전멸 2, 목숨중시하는 캡틴 친구밖에 모르는 사람으로 만듬 3, 희망을 본 닥터스트레인지를 토니에게 짐 떠넘기고 죽게 만듬 4, 자신 의견을 묵살해서 망한 타이탄을 타노스가 반이나 죽였는데도 전멸한걸로 만듬... 핵심번역을 다 망치는데 디.코 나 마.코 제발 생각이 있으면 짤라라
영어 할 줄은 안다냐
극장 자막은 수정 불가능 한가?
심의를 받아야해서 한번 씌우면 불가능하다네요..ㅠ
카더라로 심의 자체를 다시받아야한다데요 ㅋㅋ 아주개판임
한국말을 모르는거 아닌가???
내년 4편 개봉전에 인피니티워 재개봉 할텐데 그때나 제대로 된 자막판을 보겠네요
STARBUGS™
ㅂㅈㅎ이나 디즈니코리아나 한통속인데요 뭘 ㅂㄷㅂㄷ
앤트맨2도 백퍼 이새123끼 번역일텐데 디즈니 코리아 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이미 앤트맨 예고편 자막 비교판 나왔던데요
와씨 이 정도면 업계 퇴출 해야 하는거 아닌가?
이야...대체 인피니티워에 등장하는 캐릭터 몇몇을 말아잡숴야 속이 시원하냐
하... 깝깝하다 정말
영어번역 좀 한다고 외국영화보는 사람을 아주 하등취급하는건가 너넨 영어도 모르니까 감사히봐라 이거냐
극초반에 스트레인지 집에서 항아리를 쿠드론인가 암튼 영단어 그대로 갖다쓴거 보고 걍 자막 안본게 신의 한수구만...
앤트맨 와슾을 이 인간 번역으로 봐야 한다니... 엉엉엉...
생각 같아서는 싹 다 뜯어고치고 싶은데 MCU 영화가 너무 많아서 엄두가 안 나는구먼요.;;;;
‘친절한 이웃’ 번역됐었나요? 제가 봤을땐 ‘지켜야할 이웃이 없으면 스파이더맨도 없어요’였던거같은데 잘못봤나....
넵 '친절한 이웃'은 번역 안했어요
영알못이라 정확하게는 못들었는데 가모라와 스타로드가 노웨어로 도착전 대화중에 가모라 - 어딜가든 타노스와 부딪힐거야 실제 - 노웨어에 도착하면 타노스와 싸우게 될거야 인 부분도 있었던거 같네요..
생각해 보다라는 영어 발음과 몰랐어요 라는 영어 발음이 똑같나??
ㅂㅈ훈 개갞끼