오피셜론 한국어로 먼저 적고 일본어로 고치는거라는데 한국어로도 은근 일본어 번역체로 나오는게 이상하기도 하면서
마사토끼같이 일본 창작물 너무 봐서 자연스럽게 말에 번역체가 스며드는 경우도 있으니
근데 용하가 한국어가 원본이라니까 원본이 맞겠지?
오피셜론 한국어로 먼저 적고 일본어로 고치는거라는데 한국어로도 은근 일본어 번역체로 나오는게 이상하기도 하면서
마사토끼같이 일본 창작물 너무 봐서 자연스럽게 말에 번역체가 스며드는 경우도 있으니
근데 용하가 한국어가 원본이라니까 원본이 맞겠지?
|
|||||||||||||||||||||||||||
일본어로 고친 다음에 그걸 다시 한국어 대본에 수정적용한다고 했음. 그러니까, 우리가 보는 건 한국어 대본 오리지널이 아니라 한국어->일어->한국어 중역본임.
애초에 시나리오 작가가 한국인임
일본어로 고친 다음에 그걸 다시 한국어 대본에 수정적용한다고 했음. 그러니까, 우리가 보는 건 한국어 대본 오리지널이 아니라 한국어->일어->한국어 중역본임.
오피셜로 이사쿠상이 초고로 작성 - 일본에서 번역하면서 의역하거나 오리지널 설정 추가 - 다시 재번역하면서 수정하거나 오리지널 설정 채용
한국어 초본을 그대로 쓴 듯한 문장이랑 일본어로 번역하고 다듬은 다음에 그걸 다시 한국어로 대충 번역한 듯한 문장이 혼재하는중...