그냥 소환되자마자
허벌나라 갈1보공주 라고 불린게 아님
室町殿
추천 2
조회 31
날짜 02:14
|
김물붕
추천 0
조회 26
날짜 02:14
|
室町殿
추천 2
조회 22
날짜 02:13
|
책중독자改
추천 2
조회 63
날짜 02:12
|
각난닫랄
추천 0
조회 82
날짜 02:12
|
루리웹-3152879271
추천 1
조회 92
날짜 02:12
|
키보도스절세미녀들
추천 0
조회 112
날짜 02:12
|
Elpran🐻💿⚒️🧪🐚
추천 6
조회 64
날짜 02:12
|
정의의 버섯돌
추천 6
조회 227
날짜 02:12
|
AnYujin アン・ユジン
추천 1
조회 133
날짜 02:11
|
에르타이
추천 1
조회 32
날짜 02:11
|
室町殿
추천 2
조회 32
날짜 02:11
|
루리웹-9023499843
추천 6
조회 294
날짜 02:11
|
AnYujin アン・ユジン
추천 5
조회 98
날짜 02:11
|
총설배강
추천 2
조회 83
날짜 02:11
|
얼굴없는자
추천 0
조회 65
날짜 02:10
|
ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *)
추천 5
조회 179
날짜 02:10
|
Nuka-World
추천 4
조회 112
날짜 02:10
|
st_freedom
추천 2
조회 129
날짜 02:10
|
루리웹-죄수번호1
추천 33
조회 3126
날짜 02:09
|
루리웹-731952
추천 0
조회 84
날짜 02:09
|
AnYujin アン・ユジン
추천 1
조회 85
날짜 02:09
|
초강력 제오라이머
추천 1
조회 102
날짜 02:09
|
Ryous3435🛸💜🎹✨
추천 0
조회 16
날짜 02:09
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 20
날짜 02:09
|
Aya_
추천 0
조회 150
날짜 02:08
|
마망부장관
추천 3
조회 170
날짜 02:08
|
쾌감9배
추천 36
조회 1562
날짜 02:08
|
치킨나라피자공주같은 이름이네 무슨
확 와닿기는 하네 하는짓도 대걸레 같고 시벌련 이기도 하니까
그냥 뱃속의 창부로 하자...
뱃속의 창부가 좋네ㅋㅋ
대걸레는 틀내냄새 나니까는 최신기술을 적용한 정액 스팀청소기라고 하자
개꼴렸지… 내가 베르세르크 보면서 유이하게 꼴렸던 캐릭터야 다른 하나는 그리피스
아무리 만화책 번역에 대한 인식이 ㅈ망이라도 프로는 괜히 프로가 아님. 어디 떡인지 번역하는 아마추어랑은 레베루가 틀려. 이건 진짜 직접 해보면 확 와닿는다.
치킨나라피자공주같은 이름이네 무슨
반대다
치킨나라피자공주를 치킨피자 라고 번역한 꼴인가?
피자공주치킨나라 ?
배가 그 배가 아니었구나 난 선원들이 타고다니는 배의 약간 그런거 은유적으로 한 건줄
대걸레는 틀내냄새 나니까는 최신기술을 적용한 정액 스팀청소기라고 하자
배냇창1녀?
확 와닿기는 하네 하는짓도 대걸레 같고 시벌련 이기도 하니까
뱃속의 창부가 좋네ㅋㅋ
... 듣기에는 순화되서 부드럽게 들릴지 몰라도 뜻은 안통하니까 ... 글쎄 ...
아, 저게 그런 뜻이였어?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
gksrmfdksla
... 별로 ...
그냥 뱃속의 창부로 하자...
개꼴렸지… 내가 베르세르크 보면서 유이하게 꼴렸던 캐릭터야 다른 하나는 그리피스
캐스커....
그리피스가 ↗고..?
그리피스에 꼴리는걸 챙피하지마라 작중에 그리피스에게 꼴린놈들만 수두룩 빽빽이였다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
나는 버즈소
…?
ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Redmario
그걸 좀 고풍스럽게 말한듯ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Redmario
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Redmario
ㅇㅇ 이 ㅁㅁ년아 소환된건 너뿐이냐
달라란 제이나 같은 년 이라고 한거구만
아니 씹ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
바로 이해가 되넼ㅋㅋㅋㅋㅋ
청룡의 거대한
아니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
단죄의탑 편부터 등장한 루카 같이 개쩌는 매춘부도 있는거 보면 슬렁도 인망 개쩌는 매춘부가 아니었을까
팬들 예상으로는 저 황제와 동시대의 여신관이나 성녀였다가 그리피스처럼 인생이 꼬여서 강제로 Xx로 떨어져서 타천한걸로 예상하더군요. 진짜 작가님이 끝까지 그려서 보여주기를 바랬던 캐릭터였는데....
오... 애니에선 둘이 동일성우 였던 것도 어쩌면 의미가 있었을지도 모르겠네 ㅎ 물론 사와시로 미유키 광역계 연기 자체가 쩔긴 하지만.
대충 태평양 허벌창 이란 거군
베르세르크도 개정판 나와서 번역 순화된거 "등짝을 보자" 같은거 싹다 수정된거 다시 재발매했으면 좋겠네
난 뱃속의 모든장기(위,자궁,장,신장,십이지당 등 모두)가 살아꿈틀거리면서 탕부마냥 정액을 탐하는 년 이라고 생각했었음
뱃속의 창부 라고 하면 뭔가 되게 중세시대 같음 허벌ㅁㅁ년이 좀 더 원문에 가까운 뜻이구만
있어 보이는 단어로 까는 것도 나름 문학 ㅋ
위는 진지한데 아래는 그냥 빵터지네
Harawata = 내장 = 뱃속 이라고 한거같은데?
harawada임 harawata가 아니라. 일종의 언어유희 같음.
뱃속의 창부가 훠어언언언어씬 격조높아보이는데. 해골왕이라면 저리말했을법하다.
아무리 만화책 번역에 대한 인식이 ㅈ망이라도 프로는 괜히 프로가 아님. 어디 떡인지 번역하는 아마추어랑은 레베루가 틀려. 이건 진짜 직접 해보면 확 와닿는다.
저 글 작성자는 공주라는 단어에 엄청 집착하는데 일본은 여성을 격식있게 표현할때 아가씨 대신 히메라고 남용 수준으로 많이 쓴다. 아무나 다 히메라고 그러는데 그걸 굳이 공주라고 아득바득 번역할 필요는 없음.
죠죠의 기묘한 모험(메갈완) : ㅎㅎ ㅈㅅ ㅋㅋㅋㅋ
하라와다는 하라와타를 약간 변형한 말장난으로 볼 수도 있고 창1녀를 그나마 격식있게 창부라고 불러준 걸로 생각할 수도 있네. 저런 발상은 쉽게 나오는거 아님. 나같은 아마추어야 후에 나온 결과물을 보고 짐작하는거지만 실제 작업에서 저런 식으로 번역하는건 정말 쉽지 않음. 보통 아마추어라면 그냥 한자어 그대로 써서 복해의 창희 이런식으로 번역했을걸 ㅋㅋ
빌런 여캐 중에 참 쟤 만큼 독보적인 캐릭이 얼마나 있을까... 참... 안타깝다 안타까워...
그냥 창.년.인줄 알았더니 그레이트 창.년.이었네
바다도 들어갈 뇬아, 왜 여기서 튀어나와
바닷물로도 다 못채울 처진 자궁의 주인, ㅁㅁ가 왔구나!
유산으로 뒷 스토리라도 남겨놓고 떠나셨으면 만화책으로는 무리고 애니로라도 마무리 지을수 있으면 얼마나 좋을까ㅠㅠ
바다처럼 넓은 ㅂㅈ
야이 다녀간 유동인구가 뉴욕 지하철같은 허벌 4G LTE 년아 등등 별의별 상스러운 표현보다 고풍스럽네. ㅋㅋㅋㅋ 정식 번역가 직역하자니 머리아프겠고 꽤 연구 좀 했던 모양이다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
베르세르크 번역 한자어 많아서 분위기 사는게 좋음 유계(마계) 원문이 아스트랄계였나 하는거 보고 좀 깨더라
자궁이 바다같이 넓으면 자궁바다가 아니라 바다자궁 아닌가
야 이 ㅁㅁ년아 이러는거네