트레루프
기능이나 이런 걸 떠나서
번역이 이게 최선이었나 싶음
모도레코(モドレコ, 시간 되돌리는 거)는 리버레코로 영칭으로 잘 해놨으면서
왜 트레루프는 어센딩이나 어센드로 영칭화 안 시켰는지 의문임
트레루프 일칭이 토레루프(トーレルーフ)인데
이게 通れる(통과할 수 있다)+ルーフ(roof, 지붕/천장)의 합성어라서
살짝 아쉬울 따름임.
차라리 거슬루프라던지 지붕오르기라던지 하는 번역이 낫지 않았을까 싶음.
부디 정식 발매때는 더 나은 번역으로 바뀌어있길.
능력들 명칭 분위기생각함 오히려 어센드가 더 어색했을듯
딱히 화제도 안되서 안해줄듯..
능력들 명칭 분위기생각함 오히려 어센드가 더 어색했을듯
지붕뚫고 하이킥
딱히 화제도 안되서 안해줄듯..
아니면 travel+roof로 해석할 수도 있게 그냥 트레루프 유지한 거 아닐까? 좀 어거지 같긴 하지만