본문
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 축제 고무줄 가격 장난질 원천 봉쇄한 방법.j...
- 헬스트레이너 강형욱
- 롤) " 크산테 사기다 어쩌구 저쩌구 "
- 간신히 부활한 템즈강이 ㅈ망한이유
- 웹툰 작가들 실물 사진
- 부기영화가 망조의 짐승이라는건 사실 좀 억지지
- 다른 장기들이 뇌에게 하는 소신발언
- 개발자 채용공고 대참사.jpg
- 어느 고등학교의 흔하지 않은 교육 시설
- 작품이 진행되면 될수록 작품 차원에서 억까하는...
- 인방) 과식하고 온 스트리머를 이해할 수 없는...
- 번따 자연스럽게 거절하는 방법.jpe
- 누나랑 ㅅㅅ하는 근친물이 역겨운 이유
- 블루아카/피폐) 마지막 순간 선생님과 자폭을 ...
- 버튜버,사사) 청바지 고모
- 한강에 벌레가 많다고?
- 블루아카) 나기사 의자씬
- 이케아 직원이 출근 후 매일 하는 것
- 다 큰 성인이 혼자 옷도 못입음
- 헬다이버즈 사태로 욕쳐먹고도 아직 정신 못 차...
- 시골 국산 고춧가루는 은밀하게 거래된다기보다
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 니케 - D: 킬러 와이프 테스트출력
- 생라면에 혼자 한잔
- 명륜진사갈비 신메뉴 먹어봤습니다
- 극광의 프로마시스를 추구하다
- 도쿄 포포 베이커리
- 동네 빵집에서 산 빵들입니다
- The합체 그레이트 마이트가인
- 어른이 되면 맘껏 먹을 수 있는것
- 어른이들의 모여서 한상차림
- 카오스의 의식
- HG 휘케바인 MK-III 도색완성
- 미나세 이오리 - 마피 코스프레 버전
- 난 초베지터라구!!
- 피규어아츠 손오반
- 긴자 화과자 키쿠노야
- 사막과 맛있는 메카 전투
- 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표
- 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환
- [게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
블리치 최적화 번역가
어마어마한 가오와 후까시가 적절한 어레인지와 함께 담긴 번역이 정상적으로 작동한다.
다른것도 만만치 않은데 세상이치가 그래 는 혼자 세로쓰기라 더 튐 ㅋㅋㅋㅋ
언성은 진짜 번역 잘한거 같은데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오경화수월이 실패했을 때
느낌 더 사는거같아서 좋아.
스켓 댄스에서도 뭔가 변역 괜찮게 했던거 있었는데 읽은지 오래되어서 가물가물하네
블리치 최적화 번역가
미하엘 세턴
어마어마한 가오와 후까시가 적절한 어레인지와 함께 담긴 번역이 정상적으로 작동한다.
누가 그랬지 다른 작품이면 잘해야 발번역 언저린데 쿠보포엠과 맞물리면 시너지를 일으켜 맞춤형 번역가가 된다고
차드가 감히 우류를 얕잡아보다니
놀랍게도 차드가 더 강한 구간이 꽤 있음ㅋㅋㅋ
하지만 하필 마지막 에피소드가 퀸시편
초반에만 활약하는 아군 NPC 같은 놈이잖아 저건
스켓 댄스에서도 뭔가 변역 괜찮게 했던거 있었는데 읽은지 오래되어서 가물가물하네
느낌 더 사는거같아서 좋아.
다른것도 만만치 않은데 세상이치가 그래 는 혼자 세로쓰기라 더 튐 ㅋㅋㅋㅋ
세상이치는 뭔가 맞는 번역 같은데
문법상 맞는데 화자가 안맞아서 그래 다들 고딩이 후... 세상이 다 그래... 라고 하는 부분에서 터지는거임
고장난 시계도 한번은 맞는다고...?
의외로 번역 잘하는 사람임 ㅋㅋㅋ 고점과 저점이 너무 차이나는거지 ㅋㅋㅋ
저점은 클로즈드 서클을(코난 같은 추리물에서 나오는 외부와 떨어진 환경) 클로즈드 동아리라고 한 거?
블리치도 밈으로서 번역찰지다고 하는거지 번역 잘한건 아님 애초에 고점이라는게 없음
언성은 진짜 번역 잘한거 같은데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
분위기 개쩔엌ㅋㅋㅋㅋㅋ
걍 착착 감김 ㅋㅋㅋ
참백도이름만 좀 안틀렸으면
전문용어 없고 겉멋든 작품만 맡으면 떡상하는 역자
언성을 높이지 마라는 ㄹㅇ쿠보 스러운데
단어 선택이 블리치 특유의 그 갬성과 잘 맞아 떨어짐 ㅋㅋㅋ
블리치 최적화 어휘력
후까시 원툴 만화 후까시 번역 기가막히게 살림
등1신같은 번역 + 기묘한 가오 = 오경화
누으읏 포에트!
허세 만화에 어울리는 허세 강화 번역ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
목소리와 언성은 같은 뜻이니 초월번역 아니잖아
어지간한 번역가는 声(목소리)를 언성으로 번역한다는 발상을 떠올리지 못하거든
치킨은 영어로 닭이라는 뜻이니 백숙해주면 되는 거지?
목소리보단 언성이 품격(?)있는 단어라 캐릭터에도 잘 맞아떨어지는 느낌이지
적절한 어감의 단어를 찾는 것도 재능입니다. 예컨대 서리한을 서리슬픔이라고 했다면...
드립인지 아닌지 몰라서 반응을 못 하겠다.
저런게 돈 받는 번역가와 취미로 번역하는 사람의 차이인데 그걸 이해못하면 어쩔 수 없지
왜 서리슬픔ㅠ가 어때서
깨져라 오경화수월
블리치 최적화
블리치 포엠 번역이 진국임
하나같이 명대사로 남았군
오경화수월이 실패했을 때
우리나라 번역계 워스트 최상위 픽일거 같음 ㅋㅋ
그 고장난 시계 2번 맞는 그런건가
오경화가 뽕차는 단어 배치는 잘하긴 하는데 ㅋㅋ
언성은 레전드급이네 ㅋㅋ
세상 이치가 그래...크으
절대가련 칠드런 "테러리스트가 보통은 개뿔" 도 있지
세 상 이 치 가 그 래
후까시 좀 치네
ㅋㅋ 이건 욕인가 칭찬인가
번역 잘 한 거 아님??
히로아카 번역도 이상하게 오역이 적더라
이상하다기 보다는 오경화 오역 대부분은 편집부에서 자료 안주거나 검수 안해서 생기는 문제들이 많음 작품에서만 사용하는 고유명사가 많을수록 더 심하고
자못은 정말 훌륭한 번역인데
오히려 쿠보체에는 잘 맞네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
큼직한 오역은 없었나보네
오 좋당..
쿠보 최적화 번역가ㄷㄷ
언성을 높이지 마라 진짜초월번역인듯 저부분 일본에서 그렇게인기있는대사아니더만
쿠보 최적화
번역이 뭔가 쩔긴해...
좀 만화가 상스러운 내용 작품은 오경화가 나름 어울리기도 함. 그나저나 타성67% 뒷권 왜 안나옴 ㅠㅠ
다른건 모르겠고 진짜 간지는 잘 챙겼네 ㅋㅋ
개쩌는ㄴ데 뭐냐
적당히 가오차린것까지 다 잘한거같은데 왜?
목소리를 높이다 보단 언성을 높이다가 한국어에 맞는 번역 아님 초월번역의 문제라기보단? 목소리는 높이다 보단 크게가 뭔가 상황에 잘어울리는거 같은대
언성을 높이지 마라는 오랜만에 봐도 맛깔나네ㅋㅋㅋㅋ