본문
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 어떻게든 뉴진스 강형욱을 까고싶어하는 유게이 ...
- 근튜버) 블루아카이브가 부끄럽냐고 화내시는 여...
- 무빙)이 모든 것은 조국의 대의를 위한 희생....
- 공포의 제주도 렌트카.gif
- 블루아카)헉..굿즈 직구가 안되어 가내수공업을...
- 자기 오시에게 한식대접하고 싶다고 말했다 욕먹...
- 직구 금지 정책 문제점 취재중인 박대기 기자....
- 유희왕) 의외로 등장한적 있는 캐릭터
- 한국의 베르세르크가 될수있었던 작품
- @) 후지타 코토네 아십니까
- 연극이나 뮤지컬에서 외모보다 실력이 우선시되는...
- 통매음 무혐의 받은 롤 채팅수준
- 놀랍게도 이탈리아 음식이 아닌것
- 웰빙음식(미국기준)
- 범죄도시 인도판.jpg
- 제주도에서 엄청 유명한 사람.jpg
- 죽어가는 장인어른이 사위에게 남긴 유언
- 입맛이 까다롭지 않은 사람 특징.jpg
- 룸메 깰까봐 밖에서 공부하는 말레이시아 여대생
- 남자인줄 알았던 소꿉친구가 여자였다.jpg
- 한국의 헌헌이라 불리던 뭐시기 근황
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 고전 미니카 '퍼싱골프'
- 미제 할머니 반짇고리통
- 부활한 을지면옥 다녀왔습니다
- 남원 춘향제 다녀왔습니다
- 르메르디앙의 베리 코튼 빙수
- 짜장라면과 먹는 수비드 돼지안심
- 피자헛 x 블루아카이브 콜라보피자
- 고양이 탱크 출동!
- 거대해진 고오스 초코케익
- 맛집은 찾아가는게 아니라하더군요
- F.S.S 크로스 미라지
- 카이요도 건버스터 카즈미, 노리코
- EZ8 개틀링 버전
- 초대형 쓰레기 합체
- 1/60 스케일 NEMO 제작기 2
- 국산 게임의 별
- 기다림이 아깝지 않은 장독대 묵은지
- 사막과 맛있는 메카 전투
- [게임툰] 레트로로 그린 잔혹동화
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
수십년을 호로로 했는데 이제사? 헤르미온느 허마이어니로 바꾸는꼴이네
호로화 = 존나 멋있어보임 홀로화 = 버튜버로 전직할거 겉음
아 그 호로가 일본어가 아니라 할로우 였어?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
홀로가 원어 의미랑 원어 발음상 둘다 맞긴 한데...
왜 할로우가 아님
오리히메 오빠는 홀로 아니고 호로자식 맞지
홀로가 맞는 표현이긴 하다던데, 아 뭔가 맛이 안사네.
호로 아녔어?
오리히메 오빠는 홀로 아니고 호로자식 맞지
높으신 양반들은 멋을 몰라요.. 에효
왜 할로우가 아님
진짜 차라리 할로우라고 하던가 ㅋㅋㅋㅋ
조금 뒤에 나올 “할로우화” 가 너무 어색하네 ㅋㅋ
홀로화 보단 낫지 않냐???
아 그 호로가 일본어가 아니라 할로우 였어?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
메노스 그랑데가 작중 한자로 대허(大虛)로 표기되는 것처럼 빌 허자를 쓰죠.
독자적인 단어 인줄 알앗는데 그냥 영어엿어? ㅋㅋㅋ
홀로가 원어 의미랑 원어 발음상 둘다 맞긴 한데...
그럼 홀로 해야지 뭐...
난..다토?
홀로로로롤로로롤
수십년을 호로로 했는데 이제사? 헤르미온느 허마이어니로 바꾸는꼴이네
난 오히려 왜 허마이오니로 안바꿨는지 납득이 안가던데 그냥 오역이었잖아 케드릭처럼
너 시x 울트라를 울라리로 지어놓고 그러기냐
이건 번역이 아니라 줄임말 애칭이니까 살짝 다르지 ㅋㅋ 스1 틀딱들 긁으려는 의도로 지은것도 있고 난 헤르미온느와 유사하게 대세로 쓰이는 오역들도 고쳐져야한다는 주의임 히드라리스크 -> 하이드라리스크 라인전 -> 레인전
헤르미온느 = 이쁠거 같음 허마이오니 = 아오오니 같음
[ hə:rmáiənì: ]도 아니고 그리스/로마식 헤르미오네도 아니고 무슨 무근본 콩글리시 발음을... 게임 용어 lane을 라인으로 읽는다던가 단순 오역을 익숙하다는 이유 하나만으로 밀고나가는게 어이없음
당장 해리포터 영화만 봐도 허마이니!라고 부르는데
그런 논리면 님 닉도 애플 워치가 아니라 압폴 왓치 이렇게 해야되는거 아님? 세상에는 어감이라는게 있는데 허마이오니는 진짜 어감 존나 이상함; 헤르미온느가 초월번역이지
널리 사용되는 이름에 무슨 어감 운운하고 있어? 그런 식이면 외국인들이 한국 이름에 들어가는 식을 sick이 어감 구리다고 다르게 읽어도 되겠네. 다른 나라에서 다 허미이오니/허마이어니/허마이니/하마이-니 이런 식으로 읽는데 헤르미온느는 아예 무근본 발음이잖아.
진짜 아이러니하게도 현재는 개소리로 욕쳐먹는 롤링이지만 하도 해르미온느 이름이 어려운이름이라 전세계로부터 어떻게 읽는건지에 대한 편지가 왔고 그거에대한 대답으로 영화[아마소설에서도] 자신의 이름을 정확하게 발음하는 장면이 있음. 고로 허마이오니가 그나마 정답에 가까움. 영화보면 그 어떤경우에도 헤르미온느 라는 발음은 전혀 안들림. 허는 헤라고 칠순있어도 느라고 끝나는 발음은 영어권에서도 명확히 구분이 되는 발음이라..
헤르미온급 번역인데 굳이?
죠죠의 기묘한 모험도 스탠드사에서 스탠드 유저로 번역이 바뀜. 그런 일임
??? : 언제부터 홀로를 호로라고 생각했지?
홀로가 맞는 표현이긴 하다던데, 아 뭔가 맛이 안사네.
왜 할로우 아니죠? 슬리피 홀로
원래 맞는 번역이라고 ㅋㅋㅋ
홀로였어? 혼자있다고 죽인거야? 이런 쓰레기놈들!!
아니 개색...호로가 오역이니 고치는 건 맞는데 그럴거면 할로우로 해 십..
이 호로 자식아!
호로화 = 존나 있어보임 홀로화 = 존나 김빠짐
린파나파나
호로화 = 존나 멋있어보임 홀로화 = 버튜버로 전직할거 겉음
홀로화:크큭 혼자가 되어 버렸군
어엉 호로화 한 번 가야겠네
ㄹㅇ 호로화가 당장에라도 지 애비, 애미 발길질로 뻥뻥 차 댈 거 같은 포스가 있는데!!
ㅋㅋ
이게머임?
블리치 홀로라이브 버전 표지에요
고독한 미식가나 번역 고쳐서 다시 내놔라 ㅅㅂ
그치만 이젠 호로가 더 입에 착 달라붙는걸
솔직히 저건 출판사가 잘못했다 그리고 아이젠 명대사들도 오역많은데 바꿀려나 ㅅㅂ
이건 원래 뭔 대사인데???
원문: 声を そう声を荒らげるな(목소리를 그렇게 목소리를 높이지 말아라) 오경화수월: 언성을 그렇게 언성을 높이지 마라 라고 알고있음
잉? 원문의 의미도 유지한채 맛깔나게 잘 번역했는데? ㅋㅋㅋ
블리치가 오경화 역작인 이유가 있음
네이버 일본어 사전에 언성 쳐도 똑같이 声라고 뜸ㅋㅋ
하긴 단점만 있는 사람이면 어떻게 그렇게 업계에 오래 있겠어. ㅋㅋㅋ
아이젠 캐릭터성 생각하면 언성으로 번역하는 게 더 맞아서 문제될 거 없음
이건 언성 맞는 거 같은데??
언성은 딱히 오역이라고 할 게 아니라고 봅니다만 ㅎ
시끄러우니 아가리하라는 문장인데 소리를 높히지마라로 직역하는게 훨씬 어색하지
어쨌거나 내가 아는 몇 안 되는 한자랑 다르게 옮기면 오역이라고 우기는 거지.
지 맘대로 오역 ㅇㅈㄹ
아니그럼 홀로화야..?
됐고 욜로화나 해봐 딸씨 ㅋㅋ
아니 어감이 너무 그런데 ㅋㅋ
그래서 페로나가 홀로홀로 거리던 건가
호로가... 없는 말이였어? 당연히 일본 요괴의 한종류라 생각했눈데!
ㅋㅋ홀로화ㅋㅋ
뭐 애장판 안사면 될일 아니겠음ㅋㅋㅋㅋ
홀로화 라고 하니까 무슨 독거노인화 되는 느낌이잖아
홀로화.... 제어하고 싶제?
놀랍게도 원작에서는 한번도 쓴적없는 대사임. 비슷한 대사는 있어도 ㅋㅋ
뭐... 라고?
할로우라고 하면 안되냐
홀롤롤롤롤~
해만 떨어지면 이거이지 화안~하게 비치니까 이리 막 벌떼멘키로 날아와. 역사랑게 홀롤↗롤↗롤↗롤↗롤↗롤↗롤↗롤↗날아올라 막, (헤↗) 그라믄 손님들이 이 옷을 털고는 이 벌레가 묻을까봐 홀↗롤↗롤↗롤↗롤↗ 이러구 막 이러구...
자야하는데 음량소거좀!
소울소사이어티에서 홀로라이브
호로새끼가 외톨이가 됐잖아
(가슴의) 상처를 치료해 줄 사람 어디 없나
요즘 호로는 요녀석 아잉교
할로우화는 괜찮은데
으이??나도 일본어 호로 인줄알았더닠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ영어엿어? 홀로 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
차라리 발음대로 할로우라고 하라고...
타이가 다이로 된 느낌이네 뭔가 맞긴 한데....몬가 몬가함
홀로는 조금...악마의 열매같잖아...
저 홀로홀로 열매의 홀로 맞음
근데 표기 규정에 따라도 홀로가 아니라 할로 아니면 할로우가 맞지 않나?
내말이
홀로나이트..
그럴거면 할로우라고 해야지
호로? 홀로? 호로? 홀로로로로로로~!!
헤르미온느, 강백호 안 바꾸는 것처럼 익숙해져서 굳어버린 건 굳이 바꿀 필요 없잖아
호로자식을 때려잡을 수 없게 되잖아!
오경화는 아예 강판당했나 봄 그냥 번역이 편집부 이름으로 올라왔네
번역가고로시 심해져서 번역가 이름을 빼놓는 경우도 종종있더라고 영화쪽도 그렇게 한다고 함
타이가 다이로 바뀌었는데 난 타이가 좋다고 ㅠ.ㅠ
그치만 타이로 번역하면 본명인 디노를 살릴 길이 없는걸! ㅠ
닥쳐 나한테는 호로야
호로새끼할때 그 호로인줄알았는데
망자로 합시다.
정식이 몰알아!!
아니 여태 호로하고 했다가 왠 홀로???;
난 오래된 오역 익숙하다고 안 바꾸는 거 보면 답답해 뒤지는 성격이라 용기가 맘에 드네