|
사쿠라치요.
추천 0
조회 5
날짜 22:04
|
아랑_SNK
추천 0
조회 11
날짜 22:04
|
태양별왕자
추천 0
조회 20
날짜 22:04
|
미합중국
추천 0
조회 6
날짜 22:03
|
루리웹-53141819
추천 1
조회 14
날짜 22:04
|
해-바라기
추천 0
조회 4
날짜 22:03
|
책중독자改
추천 0
조회 12
날짜 22:03
|
안이상한사람
추천 0
조회 17
날짜 22:03
|
칸유대위
추천 0
조회 3
날짜 22:03
|
프로시
추천 0
조회 26
날짜 22:03
|
리톨쿤
추천 0
조회 47
날짜 22:03
|
유다의 사제들
추천 2
조회 69
날짜 22:03
|
시시한프리즘
추천 0
조회 28
날짜 22:03
|
타이어프라프치노
추천 3
조회 136
날짜 22:03
|
봉황튀김
추천 0
조회 53
날짜 22:02
|
라랄랄랑
추천 0
조회 22
날짜 22:02
|
나혼자싼다
추천 0
조회 19
날짜 22:02
|
VF-31A 카이로스
추천 0
조회 36
날짜 22:02
|
5324
추천 0
조회 124
날짜 22:02
|
루리웹-3901291472
추천 0
조회 41
날짜 22:02
|
안해시ㅂ
추천 0
조회 20
날짜 22:02
|
By1uck
추천 5
조회 104
날짜 22:02
|
KF-21 보라매
추천 0
조회 31
날짜 22:02
|
멍멍왈왈
추천 0
조회 18
날짜 22:02
|
Spy-family
추천 1
조회 45
날짜 22:02
|
가이하르트
추천 0
조회 10
날짜 22:02
|
라젠드라
추천 2
조회 53
날짜 22:02
|
밀떡볶이
추천 2
조회 75
날짜 22:02
|
순앸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
차라리 이게 더 나을듯 까놓고 한자쓰는게 가오 잡으려고인데 영미권의 가오 용어라면 라틴어니
트루러브 공식 맞냐?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그럼 쟤들은 라틴어로 번역하면 느낌이 살려나
이건 한자가 압축성이 쩔어가지고 모르면 못느끼는 감성임.. 우리가 보들레르 알바트로스를 그대로 못느끼는 것처럼
저거는 짧은 단어에 긴 뜻을 넣는다는 느낌을 못살리는거라서 라틴어로 번역해도 비슷비슷함
한자를 뜻 그대로 해석하니 되게 멋없네 ㅋㅋㅋㅋ
순앸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 그런거였구나 ㅋㅋ
걍 음차만 한 걸 좋아하나 그럼
한자를 뜻 그대로 해석하니 되게 멋없네 ㅋㅋㅋㅋ
영어가 이런거 설명하기 힘들긴하지
트루러브 공식 맞냐?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역가의 실력차이 아닌지?!
나루토 영어 더빙판도 화둔을 파이어 스타일이라고 번역했더라
순애!
그럼 쟤들은 라틴어로 번역하면 느낌이 살려나
Obscury
차라리 이게 더 나을듯 까놓고 한자쓰는게 가오 잡으려고인데 영미권의 가오 용어라면 라틴어니
Obscury
저거는 짧은 단어에 긴 뜻을 넣는다는 느낌을 못살리는거라서 라틴어로 번역해도 비슷비슷함
위에 애 말대로 "간지"하나는 확실하게 챙겨서 라틴어가 낫기는 할 듯 맨 아래 true love도 라틴어로 하면 amor verus 인 모양인데 트루 러브 랑 아모르 베루스 랑 어느쪽이 더 필살기 같냐면 말할 것도 없지
근데 이 정도 번역할 거면, 불교식 한자랑 라틴어 양쪽다 마스터한 번역가를 구해야ㅋㅋㅋㅋㅋ
당장 나루토, 블리치 때는 죄다 음차해놓고 왜 이건 완역하냐고 불만 엄청 많던데ㅋㅋㅋㅋ
그냥 번역을 날로한게 아녀?
난 그래도 어떻게든 잘 살려서 번역했다고 생각하는데 ㅋㅋㅋㅋㅋ 애초에 언어의 장벽이 너무 높은 거 같다 ㅋㅋㅋㅋ
무례하긴. 순애라고.
이건 한자가 압축성이 쩔어가지고 모르면 못느끼는 감성임.. 우리가 보들레르 알바트로스를 그대로 못느끼는 것처럼
게다가 주술회전은 불교용어같은것도 많아서 영어로 번역하기 더 빡셀듯
"무례하긴, 순애야"
한자문화권이 십덕질하기 좋긴 함 번역이 잘되서 ㅋㅋ
귀멸의 칼날도 저런 느낌인 거 아님?
일본 만화 효과음이 그렇게 다채로웠다는 것에 당황스러워 하던 것 생각나네. ㅋㅋㅋㅋㅋ 드래곤볼도 북미판은 느느느~ 우우우~ 만 하는데, 브라질판이 오히려 흐어어~ 으어억~ 해댄다고.;;;;;
이거 마허라 영어 번역도 웃긴데 ㅋㅋ