미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
|
토네르
추천 0
조회 1
날짜 15:35
|
오빠시계
추천 1
조회 8
날짜 15:35
|
사렌마마
추천 1
조회 13
날짜 15:35
|
죄수번호-4555
추천 0
조회 14
날짜 15:35
|
이왕이렇게된거닉넴도바꾸고인증도
추천 2
조회 26
날짜 15:35
|
희동구86
추천 0
조회 41
날짜 15:35
|
FinKLain
추천 1
조회 20
날짜 15:35
|
Plant11
추천 7
조회 51
날짜 15:34
|
당글둥글당근
추천 4
조회 48
날짜 15:34
|
스사노오
추천 0
조회 36
날짜 15:34
|
달나라퐁
추천 2
조회 69
날짜 15:34
|
마음에안들어
추천 0
조회 22
날짜 15:34
|
Esper Q.LEE
추천 0
조회 15
날짜 15:34
|
국대생
추천 0
조회 23
날짜 15:34
|
루리웹-7408481682
추천 3
조회 94
날짜 15:34
|
문사이드
추천 0
조회 22
날짜 15:34
|
김점화
추천 6
조회 71
날짜 15:34
|
인벤난민받아라
추천 1
조회 65
날짜 15:34
|
낙서하는 보안담당자
추천 1
조회 75
날짜 15:34
|
아랑_SNK
추천 4
조회 95
날짜 15:34
|
똑똑한 헤이민🌽💫☄️
추천 4
조회 60
날짜 15:34
|
키라☆요시카게
추천 1
조회 29
날짜 15:34
|
프레임빌런
추천 2
조회 57
날짜 15:34
|
이도현
추천 1
조회 76
날짜 15:33
|
곰돌이테디베어
추천 0
조회 47
날짜 15:33
|
조막살이
추천 4
조회 63
날짜 15:33
|
퍼펙트 시즈
추천 0
조회 38
날짜 15:33
|
깔깔외국유머
추천 1
조회 129
날짜 15:33
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.