덴드로비움[후미카P]
추천 20
조회 1757
날짜 06:38
|
초강력 제오라이머
추천 27
조회 9807
날짜 06:31
|
구구일오삼구구
추천 70
조회 10770
날짜 06:28
|
스텔LIVE
추천 46
조회 12578
날짜 06:25
|
언더스톤
추천 42
조회 10969
날짜 06:22
|
구구일오삼구구
추천 72
조회 9182
날짜 06:19
|
초강력 제오라이머
추천 52
조회 7318
날짜 06:16
|
초강력 제오라이머
추천 61
조회 14365
날짜 06:15
|
초강력 제오라이머
추천 19
조회 2626
날짜 06:13
|
초강력 제오라이머
추천 62
조회 14026
날짜 06:09
|
최전방고라니
추천 21
조회 3517
날짜 06:09
|
초강력 제오라이머
추천 49
조회 12410
날짜 06:07
|
구구일오삼구구
추천 19
조회 4371
날짜 06:03
|
smile
추천 33
조회 11256
날짜 05:58
|
루카스 포돌이
추천 51
조회 14918
날짜 05:57
|
루리웹-6942682108
추천 61
조회 10360
날짜 05:54
|
후방 츠육댕탕
추천 61
조회 11075
날짜 05:53
|
smile
추천 64
조회 14731
날짜 05:44
|
안면인식 장애
추천 98
조회 21729
날짜 05:44
|
SCP-1879 방문판매원
추천 65
조회 11302
날짜 05:42
|
후방 츠육댕탕
추천 56
조회 9866
날짜 05:41
|
여긴ㅇㅅㅇ하는사람없어서좋다
추천 67
조회 10342
날짜 05:36
|
루리웹-1820833741
추천 48
조회 7464
날짜 05:35
|
안면인식 장애
추천 72
조회 13097
날짜 05:35
|
안면인식 장애
추천 32
조회 11467
날짜 05:33
|
지온
추천 61
조회 14656
날짜 05:32
|
병영
추천 35
조회 5744
날짜 05:32
|
안면인식 장애
추천 38
조회 11093
날짜 05:08
|
포포락사스 시발ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역가가 최소 50대는 되는 거 같음 한자+영어 섞어 쓰는 이름을 멋있다고 느끼는 거 같아
그냥 번역 쪽은 쓰레기임
어찌됐건 번역의 질이 많이 떨어짐
번역이 적절치 않아도 문젠데 아예 뜻이 달라져버리는 번역창조를 하고있으니;;
번역을 하라고 했더니 창작을 쳐하고 있음
디포폴로4는 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
포포락사스 시발ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
디포폴로4는 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어찌됐건 번역의 질이 많이 떨어짐
그냥 번역 쪽은 쓰레기임
대체 왜 한국만 번역을 일케 개판으로 내놓는거지
찌라시로는 국내 시장이 중국 번역쪽이 취약하다던데 특히 고유명사나 이런거 많으면 더 심하다고
이건 취약한걸 떠나서 멍청한거 아닌가 포포는 뭔 쉬발;;;
ㅇㅇ 멍청한거 맞을거임
욕이 절로 나오고 내가 빡쳐서 휴가중에 잠도 안자고 유게질하고 있음
번역을 하라고 했더니 창작을 쳐하고 있음
번역이 적절치 않아도 문젠데 아예 뜻이 달라져버리는 번역창조를 하고있으니;;
번역가가 최소 50대는 되는 거 같음 한자+영어 섞어 쓰는 이름을 멋있다고 느끼는 거 같아
내가 아는 포포는 몬헌 포포밖에 없는데
저는 미스터 포포...
영문으로 아비라고 적혀있는데 포포라고 위에 적혀있는게 웃기네 ㅋㅋㅋ
스토리 올스킵 한 내가 승자인가
그건 그냥 도망자 아닐까? ㅋㅋ
도망친곳에 낙원은 없었삼..
홀리....ㄷㄷ
번역을 하청준게 아니라 본사 직영이었구나;;
원신 같이 서양풍이면 몰라도 명조는 대놓고 동양풍 판타지라서 한자가 좀 섞여도 별로 안 어색할 것 같은데 방향을 아예 잘못 잡은 것 갇다 무슨 90년대 양산형 소설 작명 스러움
우리 한자문화권인데 왜 한자를 빼고 영어를 써넣는거지 ㅅㅂ?
근데 포포는 어디서 굴러들어온거임 ㅋㅋ진짜
이거 발음 그대로 떼와서 그렇다는 이야기가 있더라. 발움기호 보면 bu인데 포 비슷하게 들려서 납득함 ㅋㅋㅋ
한자 원문이 한국어 발음으로 아포라 이걸 비틀었을거 같아
심지어 저 포포는 중국어 원문을 한자 그대로 한국어발음으로 읽으면 아포인데 그렇게만했어도 차라리 덜 빡쳤을거다
선협 펑크인데 한자어 대부분 쳐내는 게 맞냐 ㅋㅋㅋㅋㅋ 작중 분위기에 맞게 완급 조절을 해야지
번역 제대로 안하다 초기 스타레일꼴 나지
중국발 게임이 번역관련해서 말이 좀 많이 나오는거 같음 랑그릿사도 꾸준히 불타다가 최근에 카페에 도배될정도로 번역좀 제대로 해달라고 하고;; 몇몇 게임들은 번역기 돌리는지 진짜 케릭터관련, 스토리쪽을 생각해봐도 전혀 상관없는 이게 뭔소리지? 하는게 나올정도니;;
더 그지 같은건 용새끼 잡으니까 갑자기 말투가 기계가 되어버림 ㅋㅋㅋ 시발 이게 뭐냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역도 그지같고 무분별한 존댓말 사용도 개 그지같음
초기 원신보다 심각하네
내가 이래서 붕스랑 명조 둘다 일음으로 함 일음 들으면서 텍스트 보면 좀 스토리나 대사 보완이 됨 문제는 음성 없는 콘텐츠는 방법이 없다는거..
나도 붕스 섞어들으면서 봐야 대충 알아먹겠더라
아진짜 이럼 게임? ㅋㅋㅋㅋ 빡칠만하네
놀랍게도 명식 더 엑시온, 워터 연극, 스피드하게! 가 과장 하나도 없는 거랍니다. ㅋㅋ
원본 이름이 뭐지
댓글보니 아브락사스에서 줄여서 아브 라고 부르는 거 같음
결정권자가 보그체 중독 ㅂㅅ이다에 한표
지금 1.1스토리 하고 있는데 자막은 한국어, 음성은 일어로 플레이중 근데 자막이랑 음성이랑 완전 따로 번역되서 노네;