http://m.gameinsight.co.kr/news/articleView.html?idxno=18487
게임인사이트에서 기사 나왔네
그 가사 말에 원작과 다른 가치관을 투영해서 번역에 집어넣는 행위 자체가 번역에서 하지 말아야 될 일"
이렇게 말하네 저게 당연하거고 번역가가 지켜야되는 윤리 아닌가 생각하네
지금 그 번역 했는거와 그걸 통과 시켜준 담당자들 지금이라도 업무에서 배제되면 좋겠다
http://m.gameinsight.co.kr/news/articleView.html?idxno=18487
게임인사이트에서 기사 나왔네
그 가사 말에 원작과 다른 가치관을 투영해서 번역에 집어넣는 행위 자체가 번역에서 하지 말아야 될 일"
이렇게 말하네 저게 당연하거고 번역가가 지켜야되는 윤리 아닌가 생각하네
지금 그 번역 했는거와 그걸 통과 시켜준 담당자들 지금이라도 업무에서 배제되면 좋겠다
국산겜 페미 없는거 없음.. 로컬라이징에서조차 저 ㅈㄹ이냐 ㅋㅋ
진짜 정신 나갈거 같음 그림쟝이들 단체로 페미 인증으로 불탔다가 서브컬쳐가 전부 페미밭인거 처음 알았는데 설마 번역에도 페미들 있을줄은 상강도 못함
리갈하이 생각나는구만
애시당초 그냥 오역을 한거니 할말없지 뭐 ㅋ
오역이면 문제 없는데 대놓고 성적어필에 섹시 단어를 페미들이 쓰는걸로 창작했잖아
반남 코리아가 한게 아니라 반남 본사에서 운영하는건데 여기서 담당자라 하면 높은 확률로 일본인일텐데
대충보면 번역 알바는 반남 코리아에서 담당한거같고 반남 본사는 코리아에서 올라왔으니 그냥 통과 시킨거 같음
자막에 사상을 넣지 말아야 하는건 당연하고 난 감정도 너무 깊게 안넣었으면 좋겠어 느낌표나 물음표는 하나면 충분하고 점은 3개 이상 넣지 말라고
그러면 또 번역 틀려뎠다고 난리날듯
아이돌마스터는 노래 제목에 일부러 느낌표 13개씩 넣고 하는 작품인데
그러고보니 그런 가사들이 꽤 있네. 외국영화라든가 드라마에 대본을 말하고 싶었어 인물의 감정보다 자막이 더 나서는 느낌이 싫어서