본문
BEST
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 블루아카]이랬던 선생님이...
- 길에서 보면 존1나 씹게이 같은 짓...jpg
- 디지몬) 파트너 스타몬을 진화시키는 소년.ma...
- 와 근처에서 총소리나서 깜짝 놀랬네
- 애견인들 혼자 살면 개 못키운다는 이유
- 버튜버) 전긍정 네리사가 당혹스러운 크로니
- 블루아카) 건전한 마리짤
- 다른 나라 퇴마 방식과 많이 다른 한국 퇴마방...
- [블루아카] 블뉴비 색채와 맞설 결전병기를 보...
- 방금 태어났다는 아기고양이들. jpg
- [@] 말랑한 하루쨩
- 드레곤라자 팬들이 상상도 못했던 장면. jpg
- 이토준지 만화의 특징.manhwa
- 버튜버) 아이고오 사단장니이이이이임!!!!!
- 건담 안에 사람을 넣는 방법
- 헬스장 금지 영상
- 미소녀 가챠겜 하면서 술마시면 주색잡기 아니냐
- 블루아카 애니화는 끝났습니다! 지금은 실사화의...
- [블루아카] 방송떡상을 노리던 미치루
- 의외로 합성이 아닌 바다의 공포
- 전사한 러시아군의 시체에서 발견된 패치의 문구
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 저의 취미생활 아지트: 부엉이천문대
- 대구의 순대식당 '8번식당'
- 사나이의 홈파스타
- 벚꽃 스냅촬영
- 캠핑과 고기와 별
- 우대갈비와 치토스 맥엔치즈
- 전여친과 먹는 추억의 라멘
- 아카데미 무장형 더블Z 칸담
- 파워드라몬 진화 스톱모션
- 일주일 걸리는 홈메이드 피자
- 얻어먹는 점심은 구워 먹는 비후까스
- 미니프로젝트 1/144 건담 내러티브
- 아들과 공원에서 오붓히 식사
- 피의 악마 파워 -체인소맨-
- 푸른 아기 드래곤을 만들어봤습니다
- 기념사업의 끝
- 모든 것을 쥐고 비틀고 흔든다
- 여아들을 위한 감성 영웅담
- [게임툰] 공주의 변신은 무죄
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
애니번역이 절묘했음. 작'작해'-> 자켈
사실 만화책도 중간부터 설렁설렁 자켈로 바뀐다
그건 원래 출판사가 망해서... 중간에 자켈로 바뀐 시점이 출판사가 바뀐 다음이더라 그때부터 제목도 금색의 카슈에서 금색의 갓슈로 변함
근데진짜 번역할때 머리 좀 아팟겠다ㅋㅋㅋㅋ
그래서 애니판에선 더빙했을때 헛소리 작'작해' 로 바뀜 작해 -> 자켈
그러면 흐름이 끊긴다는 단점이잇음 주석자체가 안달수잇으면 안다는게 좋은거니깐
목소리로 일하는 사람들과 글로 일하는 사람의 차이였을려나?
배틀짱에서 우에키의 법칙으로 바뀐거랑 비슷하군
예전에 김전일이 이런식으로 골때리는게 있었는데 무슨 단서 풀때 사람이름 앞글자 따서 '시계속에' 라는 뜻의 단서가 나와야하는데 원문이 일어다보니 우리나라 말로 표현이 안되니 아예 사람들 일본어 이름을 임의로 바꿔버려서 '시게소게' 로 맞춘적도 있었지.
저거 신판에서는 [혼'자 켈'트숲 에서 쓰러져있는] 이라는 문장 으로 바뀌어서 어찌어찌 구색은 맞춤
사실 만화책도 중간부터 설렁설렁 자켈로 바뀐다
근데 그냥 그러려니 했어 솔직히 두번째 스킬이 자켈가인데 첫번째 스킬이 기지마면 이상하자나
nerdman
그건 원래 출판사가 망해서... 중간에 자켈로 바뀐 시점이 출판사가 바뀐 다음이더라 그때부터 제목도 금색의 카슈에서 금색의 갓슈로 변함
조토피아에는빅맘팬티짤
배틀짱에서 우에키의 법칙으로 바뀐거랑 비슷하군
그건 출판사가 바뀐 건데 거긴 기지마 부분을 "혼'자' '켈'트 숲에 있던 꼬맹이" 어저고로 바꿈
nerdman
저거 신판에서는 [혼'자 켈'트숲 에서 쓰러져있는] 이라는 문장 으로 바뀌어서 어찌어찌 구색은 맞춤
그거 무려 원작가인 라이쿠에게 작중에 켈트 숲의 등장여부까지 확인하고 내놓은 번역이라고 합니다
대원판 번역은 오경화치고 번역 잘해놨음 혼'자 켈'트숲에서
오경화 생각하면 이상하게 번역한걸 편집부서 교정하면서 바꾼걸수도 있음
근데진짜 번역할때 머리 좀 아팟겠다ㅋㅋㅋㅋ
애니번역이 절묘했음. 작'작해'-> 자켈
오 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
맞아 ㅋㅋㅋ 키요마로가 "헛소리 작작해!!"이러니까 자케루가 퐈아아악 하고 ㅋㅋㅋ
콩코고코콩
목소리로 일하는 사람들과 글로 일하는 사람의 차이였을려나?
똑똑하네
지금꺼는 혼자 켈트 숲에 이네
사실 저런건 주석달고 원문으로 바로가면 편한데 참 ㅋㅋ
지쟁
그러면 흐름이 끊긴다는 단점이잇음 주석자체가 안달수잇으면 안다는게 좋은거니깐
오이오이 그거슨 너만의 생각이라구웃
우리가 설명충을 싫어하는 이유랑 같음
번역이랑 의역은 다르지 주석 달아놀바에 저렇게라도 하는게 나음
설명이 붙어야 하는 말장난만큼 비참한게 없음
애니판은 그래서 작작해 라고 자켄으로 바꾸지 않았나
그래서 애니판에선 더빙했을때 헛소리 작'작해' 로 바뀜 작해 -> 자켈
켈트숲
응? 이순신 장군님 필살기 아냐?
삼양!
혼자 켈트 숲에 있던 꼬맹이를 돌보라고? 이서 자켈 된 번역판도 있던걸로 아는디
기지마 버전 출판사가 망하고 한참 뒤에 나온 정발본이 혼자 켈트 숲~ 으로 나옴
ㅇㅎ
나도 이거봤는데
바오우 기지마가! 이상하긴 함
말장난이 어찌 보면 자국민이 가장 100퍼센트로 즐길 수 있는 장치인 것 같음. 방탄소년단 관련 드립들도 외국인들이 찾아봐야 알 수 있고, 기생충 관련 용어들도 마찬가지. 하우아맷유얼마더 같은 시트콤도 그렇고. 그게 뭔지 찾아보는 시점에서 이미 늦으니깐. 그나마 언어를 통째로 수정하는 만화책의 경우엔 영상매체보단 덜하지만, 말장난을 이용한건 뭔가 자국민이 아니면 100퍼센트는 힘든게 있는 것 같다. 그리고 그런 면이 좋음.
아 저래서 기지마 였구나
만화번역 레전드는 등짝을 보자 만한게 없는거같아
그래도 작작해로 했던거땜에 익숙해
고뇌는 묻어났지만, 결국 제대로 유지하지 못한 번역.
예전에 김전일이 이런식으로 골때리는게 있었는데 무슨 단서 풀때 사람이름 앞글자 따서 '시계속에' 라는 뜻의 단서가 나와야하는데 원문이 일어다보니 우리나라 말로 표현이 안되니 아예 사람들 일본어 이름을 임의로 바꿔버려서 '시게소게' 로 맞춘적도 있었지.
로컬 더빙판은 한술 더떠서 시간 관련 이름으로 바꿈
추리쪽은 그게 단순한 말장난이 아닌 사건해결 실마리같은게 될테니 정말 골아플듯.
그래도 가루바나나 라고 해석하는거 보단 낫지