본문
BEST
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 헬스장에서 음악 없이 운동하는 사람들.jpg
- 점점 쇠락해가고 있는 홍콩 근황
- (블루아카)마코토가 최악의 학생회장인 이유
- 미술 덕후들이 꽤 싫어한다는 전시 유형
- 블루아카) 선생이 지휘좀 못하면 어떠냐
- 다윗이 골리앗을 잡을 수 있었던 이유.mp4
- 어디까지 배쨀 수 있는지 시험하는 건설업계
- 고3 때 과외쌤이랑 첫경험한 썰❤️
- 엄마의 진실을 알고 실망한 딸
- 교황이 유럽 국가들에게 남기신 이 한마디
- 열라면이 ㅈㄴ매운 이유.jpg
- 대한민국 시원하게 말아먹는 문화 BEST
- 신발을 제대로 신어야 되는 이유
- 근튜버) 미치르 여왕님은 찌찌빵빵해.
- 딸이 임신한 만화
- 귀여운 마사지사.gif
- 10년후 소년이 고백하러 온 manhwa
- 블루아카 공식 외전 특징
- 한국 라면 베껴 먹는 일본 라면 회사 1위.j...
- ??? : DIO와 기묘한 우정♡을 느끼게 된...
- 버튜버) 홍보) 서코 부스 홍보입니다!
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 니케 - D: 킬러 와이프 테스트출력
- 생라면에 혼자 한잔
- 명륜진사갈비 신메뉴 먹어봤습니다
- 극광의 프로마시스를 추구하다
- 도쿄 포포 베이커리
- 동네 빵집에서 산 빵들입니다
- The합체 그레이트 마이트가인
- 어른이 되면 맘껏 먹을 수 있는것
- 어른이들의 모여서 한상차림
- 카오스의 의식
- HG 휘케바인 MK-III 도색완성
- 미나세 이오리 - 마피 코스프레 버전
- 난 초베지터라구!!
- 피규어아츠 손오반
- 긴자 화과자 키쿠노야
- 사막과 맛있는 메카 전투
- 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표
- 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환
- [게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
도라지와 같은 초롱꽃과 식물인 금강초롱꽃에서 모티브를 얻었다 꺼라위키 보니까 저렇게 설명했더군
금강은 어쩌다 금강이 된것일까 원래 이름은 도라지인데다가 야샤히메1화에선 키쿄우(도라지)의 약효나 장점등을 설명하면서 키쿄우의 존재감을 어필했었는데 이걸 번역으로 어떻게 살릴려고 그러지
그건 원작엔 없는 소리고 루미코 여사는 걍 어감이 좋아서 붙인거라던데
금강석은 영롱하고 비싸지!
더빙판으로만봐서 더빙판이름이 더 조아
인간측은 최대한 로컬라이징 한 반면에 요괴들은 어차피 요괴니까 이름이 생소한 외국어같아도 괜찮다고 생각한게 아닐까?
슬램덩크도 마찬가지 짱구도 마찬가지
나라쿠와 미로쿠는 국내에 이미 존재하는 한자식 단어라, 나락이랑 미륵으로 부르는게 더 익숙함.
그냥 뭐 편한데로 하면됨 문제는 한국이름이나 일본이름 썼다고 그건 틀린거라고 풀발하는 일부 놈들이 좀 문제
카에데보다 금사매가 더 멋있지
ㄹㅇㅋㅋ
연재하던 만화책이랑 나오던 애니랑 다 봐서 둘 다 익숙하면 어떡함?
그러면 한국이름이랑 원판이름 섞어쓸듯 내가 한번씩 그럼
슬램덩크도 마찬가지 짱구도 마찬가지
금강은 어쩌다 금강이 된것일까 원래 이름은 도라지인데다가 야샤히메1화에선 키쿄우(도라지)의 약효나 장점등을 설명하면서 키쿄우의 존재감을 어필했었는데 이걸 번역으로 어떻게 살릴려고 그러지
도라지와 같은 초롱꽃과 식물인 금강초롱꽃에서 모티브를 얻었다 꺼라위키 보니까 저렇게 설명했더군
카고메는 일본 놀이중 하나인 카고메카고메에서 얻어왔다는데 이는 어떻게...
전자바코드
금강석은 영롱하고 비싸지!
루리웹-9493677758
그건 원작엔 없는 소리고 루미코 여사는 걍 어감이 좋아서 붙인거라던데
그건 그냥 동생이랑 같이 돌림자로 퉁친거 아닐까?
난 애니보다 만화책 위주로 봐서 오히려 원래 이름이 익숙함...유게에선 로컬라이징 버전으로 맞춰주지만
한국이름이 더 친근하징
난 더빙판 들어오기 전에 봤던지라 키쿄우 카고메가 익숙함...
카에데보다 금사매가 더 멋있지
더빙판보다가 맥이 끊겨서 갈아탔음
더빙판으로만봐서 더빙판이름이 더 조아
나라쿠와 미로쿠는 국내에 이미 존재하는 한자식 단어라, 나락이랑 미륵으로 부르는게 더 익숙함.
파란새
나라쿠랑 미로쿠는 이미 한국에도 있는 한자이름이라 국내 기준으로 갔을걸요?
파란새
세주문화사라는 출판사가 있었는데 거기서 견야차라는 이름으로 수입했었죠. 금색의 갓슈도. 출판사가 망하면서 이누야샤랑 캇슈벨이랑 새로 수입된거구요
세주거는 카슈였나. 기술이름도 첫번째거 자켈이 아니고 '기지마'였음. 웃기지마 그대로 번역해서
애니에서는 '헛소리 작작해'로 했던가... 애니 먼저 보고 만화볼때 주술을 기지마라고 불러서 뭔가 했었음ㅋㅋㅋㅋ
처음 기술발동에피소드가 말장난이라서 나름 그거 감안해서 번역한거였는데 후에 자켈이 씨리즈로 계속나옴
진짜 아재는 견야차로 본 아재지
이래놓고 베니야샤는 자막판에선 홍야샤로 번역했다던데
산고의 산고...
싯포는 왜 그대로 싯포였을까
칠보라 그러면 어감이 안 살아서? 한자갖고 직역하면 산고는 산호고 이누야샤는 견야차고 셋쇼마루는 살생환이고 그러니까ㅋㅋㅋㅋ
궂이 번역안해도 발음하기 편해서
출근하기싫어요
인간측은 최대한 로컬라이징 한 반면에 요괴들은 어차피 요괴니까 이름이 생소한 외국어같아도 괜찮다고 생각한게 아닐까?
귀여운 어감이자너
머리는 카고멘데 다들 가영이라고 해서 어쩔수없어..더빙도 다봣지만
나는 일본이름이 더 익숙함...
그냥 뭐 편한데로 하면됨 문제는 한국이름이나 일본이름 썼다고 그건 틀린거라고 풀발하는 일부 놈들이 좀 문제
금강이랑 금사매가 자매라서 금 자 돌림 쓰는거 같으면서도 이미지랑 잘 어울리는 이름같아서 로컬라이징 잘 한거같다고 생각함
가영이가 정감가 이름도 먼가 이쁘잖아 난 딸래미 낳으면 가영이라고 지을꺼임
나머진 모르겠는데 나락이랑 미륵은 잘바뀠다 생각함
나도 일판을 먼저 접해서 일판 이름이 더 친숙함 전국시대라고 나오는데 가영이 금강 이러면서 한국이름 나오는게 항상 어색하게 느껴짐
나도 일본이름이 친숙해서 오히려 가영이 이러니깐 반대로 좀 어색;;ㅎ 근데 이번 야샤히메에서 싯포는 안나오나 ~