본문

[잡담] 일본어)노래 번역하다보니 느끼는거


글꼴
100%
-
+
여성은 '보쿠'를 쓰는 경우가 실제로는 거의 없지만

 

노래는 음율에 맞추기 위해선지 쓰는 경우가 굉장히 많고

 

문장 자체도 보면 마찬가지의 이유로 번역할 때 어색한 경우가 많음

 

그나마 스토리텔링이 잘 된 경우엔 번역이 굉장히 매끄러움

 

그래선지 번역할땐 직역보다 비슷한 단어로 고처줄 필요가 있더라?

 

번역하시는 분의 수고를 느낄 수 있었음




목록보기
위로가기
가난한자취여고생 | 추천 0 | 조회 1 | 날짜 16:07
이나리31 | 추천 0 | 조회 1 | 날짜 16:07
ㅡ_-ㅗ | 추천 0 | 조회 6 | 날짜 16:07
포근한요리사 | 추천 0 | 조회 13 | 날짜 16:07
YoDaYo1213 | 추천 0 | 조회 8 | 날짜 16:07
낚지스껌 | 추천 0 | 조회 29 | 날짜 16:07
저돌맹진-! | 추천 0 | 조회 16 | 날짜 16:07
니트준 | 추천 0 | 조회 42 | 날짜 16:07
참사관[Counsellor] | 추천 0 | 조회 29 | 날짜 16:07
코우_ | 추천 0 | 조회 11 | 날짜 16:07
수카타 | 추천 0 | 조회 15 | 날짜 16:07
누구나장군 | 추천 0 | 조회 26 | 날짜 16:07
너왜그러니? | 추천 0 | 조회 11 | 날짜 16:07
작은해 | 추천 1 | 조회 48 | 날짜 16:07
그레모리mk2 | 추천 0 | 조회 30 | 날짜 16:07
이게무슨소리 | 추천 0 | 조회 55 | 날짜 16:06
상상도못한정체 | 추천 7 | 조회 180 | 날짜 16:06
하늘서리 | 추천 0 | 조회 23 | 날짜 16:06
사신군 | 추천 3 | 조회 94 | 날짜 16:06
퍼런곰팽이 | 추천 0 | 조회 41 | 날짜 16:06
여름철에두꺼운이불덮음 | 추천 0 | 조회 82 | 날짜 16:06
권 프 | 추천 1 | 조회 131 | 날짜 16:06
루리웹-5392747519 | 추천 1 | 조회 41 | 날짜 16:06
사렌마마 | 추천 0 | 조회 95 | 날짜 16:06
EmotionalPerson | 추천 3 | 조회 50 | 날짜 16:06
친친과망고 | 추천 4 | 조회 189 | 날짜 16:05
검은투구 | 추천 0 | 조회 165 | 날짜 16:05
radhead | 추천 7 | 조회 58 | 날짜 16:05

1 2 3 4 5

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST