그 다음에 번역으로 일본어로 바꾼거다.
그래서 의외로 어색한 부분이 보이긴 한데, 번역 수준이 꽤 높아서 그렇게까지 안 보임.
섬나라 선생들도 왠만해선 이상한점을 못 느끼는 수준.
다만 작가가 여러명이 따로 써서 그런지 플레이어 캐릭터의 성별이 애매하다 느끼는 선생들이 꽤 많음.
그 다음에 번역으로 일본어로 바꾼거다.
그래서 의외로 어색한 부분이 보이긴 한데, 번역 수준이 꽤 높아서 그렇게까지 안 보임.
섬나라 선생들도 왠만해선 이상한점을 못 느끼는 수준.
다만 작가가 여러명이 따로 써서 그런지 플레이어 캐릭터의 성별이 애매하다 느끼는 선생들이 꽤 많음.
|
|||||||||||||||||||||||||||
남성향 겜에 여자가 어케 디폴트임..
루리웹-0197210951
은근히 추파 던지는 애들이 좀 있어서
루리웹-0197210951
이런 게임 특성은 남자 디폴트지 뭔소리여;;
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-0197210951
남성향 겜에 여자가 어케 디폴트임..
선생은 처음에 남자로 구상했다가 나중에 미정으로 바꾼거 같음
그런거 치곤 모모톡 진짜 일알못이 봐도 소름끼칠정도로 여자말투임;;
말투만 그렇지 인연스토리들은 남자같은게 많음. 말투의 경우는 번역을 한 번 거쳤다는것까지 고려하면..
그러니까 더 짜증난다는거지
그래도 한국판은 그냥 무난한 말투로 들어올듯