유니콘 오버로드 영어 번역이 영어 번역자의 개입으로 인해 원 의미가 틀어져서 전달된 것 때문에 불만이 제기되는 중.
이를테면 초반부 스칼렛이 적들에게 습격을 받고서 어레인에게 구출됐을 때 "무서웠어"라는 의미의 대사가 "별 거 아냐"라는 식으로 번역됨
보호받는 여성의 이미지를 최대한 줄이려는 의도가 반영되면서 결과적으로 원작 캐릭터와는 완전 딴판의 성격을 가진 것으로 그려짐.
이런 건이 한둘이 아니고 전체적인 캐릭터 전반에 걸쳐 나타남.
이 때문에 파판 택틱스 감독 마츠노 야스미가 "니네 꼴리는 대로 멋대로 번역하지 마라"고 한 마디 쏘아붙인 상황.
캐릭터는 본질 그대로 가야지 뭐하는거야
뿌리랑 똑같은짓 하고 있네
영어 번역 지들 멋대로 인거 유명하지
한국 번역도 체력 10 올라가는 악세서리 명의 목걸이 이런식으로 되있어서 좀 거슬임 일본어 아는 사람이야 이노치 命 생명 명인거 알지 그냥 번역된거 하는 사람들은 이게 뭐야?? 할만한거 많음
우리가 영문책 번역할때도 몇몇번역가들이 이짓하고있다
pc새끼들 기생하면서 남의 작품 망치는거 개역겹다 니들이 따로 게임을 만들어
소설 고치는 애들이나 대사 고치는 애들이나 직접 쓸 능력은 조또 없으면서 남의 작품에 지럴은 개지럴
캐릭터는 본질 그대로 가야지 뭐하는거야
뿌리랑 똑같은짓 하고 있네
영어 번역 지들 멋대로 인거 유명하지
로컬라이징을 지들 ㅈ대로 하지 ㅋㅋㅋ
원신도 레전드 케이아 전설퀘에 나오는 은발의 서큐버스를 일본어랑,중국어는 재대로 번역했는데 글로벌은 서큐버스를 밴시로 바꿔놓음 웃긴건 한국도 그 영어 번역 보고 밴시 그대로 들여왔고..
근데.이건 전설이잖 ㅋㅋㅋ
간혹보면 원어판이 떡하니 있는데 굳이 영어 중역질하는 하는 이유를 잘모르겠더라 옛날처럼 외국어번역자가 적은 시절도 아닌데
영어 번역자는 싸고 중문 번역자는 비쌀지도
한국이 제일 코미디네 ㅋ
슬리퍼의 천공룡 블랙유머랑 저질만 남은 짱구 로못마초맨이 돼서 3원칙도 무시하는 메가맨
중문이 더 쌀 수도 있는데 구할려는 노력도 안해서 그런가?
왜냐면 중국어로 식인 괴물이라 써 있는 걸 식인 괴물이라 번역했는데 정작 정체는 오거라서 발생하는 괴리감임, 중국어는 대부분의 외래 고유명사를 의역하기 때문에 기타 언어를 참고해야 할 때가 있음. 그리고 굳이 한국어만 그런 게 아니고 중국어에서 영어나 일본어로 번역할 때도 똑같이 사고 터짐
프로세스 관리를 편하게 하고 싶어서라는 얘기를 언뜻 들은 적이 있음 영어 번역자는 차고 넘치니까 일한 번역자, 중한 번역자, 프한 번역자 따로 구하는 것보다 그냥 영한 번역자만 몰아서 하는 게 편하지 않겠느냐고 소비자 입장에서는 시바로마 소리가 절로 나오지만
같은 이유로 밴시와 서큐버스도 비슷한 케이스일 거임, 원문이 단순히 女妖 이런 식으로 써 있으면 번역가는 이게 여자 요괴인지, 여자 악마인지, 아니면 특정 이미지가 부여된 밴시나 서큐버스인지 알기가 힘듬, 그래서 원작자와 소통하면 되는데 현실적으로 꽤 힘듬, 다른 것보다 저런 케이스가 너무 많아서 작업이 진행이 안 됨
흠 이해되긴 하는데 그럼 일한번역을 베이스로 하면 안되나 덕틴어잖아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일본음성에ㅜ한글자막으로 겜 해보면 음성이랑 자막 번역 엄청 괴리감 느껴질때 많은데ㅜ설마ㅜ이가때문인가보네
글로벌 로컬라이징 정해진 게임은 시나리오 라이터가 개발자들처럼 주석으로 명확하게 어떤 의미인지 표시해줘야겠네
아무래도 영어 번역자가 더 많을테니
한국 번역도 체력 10 올라가는 악세서리 명의 목걸이 이런식으로 되있어서 좀 거슬임 일본어 아는 사람이야 이노치 命 생명 명인거 알지 그냥 번역된거 하는 사람들은 이게 뭐야?? 할만한거 많음
인피니티 워 어머니 짤
생명의 목걸이라고 하면 알아듣었을텐데 ㅋㅋㅋㅋ 직역했네
번역기 돌린건가?
그건 그래도 번역 잘못 검수한 수준인데 영판은 아예 의도적으로 바꿔버렸네...
나는 명의가 유명의사의 그 명의인줄 알았는데 원문이 이노치였나ㅋㅋㅋㅋ 우리나라 번역도 이상한게 튜더를 일본어 발음 그대러 츄자라고 적어놓은것도 있더라
근데 명의의 목걸이 상위템이 생명의 목걸이 나와요
아 일본어로 해야겠네..
영어 번역은 번역이 미흡한 수준이 아니라 의도적으로 바꾼거라서
대충 짱구 소젖 짤
그건 본문 케이스랑은 정반대로 너무 원문에 충실해서 나타난 결과임. 상위호환으로 생명의 목걸이가 이미 있어서... 뭐, '명의 목걸이'보다는 다른 의역을 생각했으면 더 좋았겠지만 아무튼 오역은 아닌거...
이러면 되게 애매해지는데..
그러네. 생명의 목걸이라고 번역을 해버리면 상위템 네임하고 겹치네..
아앗... 그럼 그건 진짜 세이메이 라고 쓰나요?
아 그새 짤이 달렸네요... ㅋㅋㅋㅋ
수명의 목걸이나 목숨의 목걸이
목숨이라고 하면 좀 나으려나
아 그게 그거였어요? 헐이네;
우리가 영문책 번역할때도 몇몇번역가들이 이짓하고있다
그런 거는 고소를 해야
보고싶은것만 본다
해외 작품 소송이...그런 어려움이
보고싶은것만 본다
원작자의 권리 보장 되어야
보고싶은것만 본다
https://namu.wiki/w/%EC%9C%84%EB%8C%80%ED%95%9C%20%ED%83%88%EC%B6%9C 그래서 멀쩡히 살아 있는 사람 작품에도 해드렸습니다
완전히 거꾸로 번역해놨네... 살아있는 노벨상 수상자 말도 이렇게 왜곡하는데, 죽은사람 말은 얼마나 왜곡할까.
소설 고치는 애들이나 대사 고치는 애들이나 직접 쓸 능력은 조또 없으면서 남의 작품에 지럴은 개지럴
뭔가 번역가들보면 쓸데없이 자기 자존심 세우려는 애들이 간간히보임 남의 창작물에 손대는 직업이라 그런가싶기도하고
번역을 제2의 창작이라고 우기는 애들이 좀 잇음 ㅋㅋ
pc새끼들 기생하면서 남의 작품 망치는거 개역겹다 니들이 따로 게임을 만들어
루리웹-8765537339
그건 좀...
근데 실제로 서구권에 그런 애들이 적잖음
그럼 남자가 무서웠다고 하면 뭐냐
루리웹-8113711173
ㄹㅇ 그리고 적한테 습격받으면 남자도 무섭지 시발ㅋㅋㅋㅋ
멍멍아 물어!
뭔 원시시대 얘기야. 지금이 원시시대야? 남자도 어디가서 사냥해서 먹을거 구해오냐고. 사무실에 가만히 앉아서 일하다가 월급 받아오는구만.
이젠 여자들 무섭다는 말도 못하게 억압하는거임?
미국 : 6시가 아니고 8시에 일어나라고!!!!!!!
아 이거 책 내용은 8시인가봄? 표지는 6시인데 ㅋㅋㅋㅋㅋ
미국은 8시인데 한국실정에는 6시가 알맞다고 ㅋㅋㅋ
번역가 말로는 한국에서 8시에 일어나면 이미 지각이니 6시로 바꿨다 던가ㅋㅋㅋㅋ 이건 현지화로 봐줘얔ㅋㅋㅋㅋ
이건 뭐 참작의 여지가 있지 않을까? ㅋㅋㅋ
파이어엠블렘도 영문판 번역 지멋대로 하긴 함 ㅋㅋㅋ
오타니 통역이 혐한 통역 할 때도 일본에서 그렇게 말좀 해주지 그랬어 ㅋ
그거랑 뭔 상관임
운동 선수가 돼서 멋지게 활약하고 군대에 입대하는 것보다 남에 작품에 흙뿌리는 게 편하거든
반대로 역재456 한글판에선 자기 페미니스트란 나유타 대사가 여성을 공경한다고 돌려 말하는걸로 바뀌기도
그거 직역하면 한국에서 불탈게 뻔하기 때문에 의역한 걸걸? 위 예시처럼 의미가 왜곡된 수준은 아니긴한데.
아무리 갓번역이어도 페미는 은근슬쩍 스리슬쩍 묻는구나
무서워하는건 여자의 스테레오 타입이다 라는 반발 심리으로 했겠지만 보통 게임할때 그런거 생각안함 ㅋㅋㅋ
한국판은 괜찮나요
로보토미 라오루도 번역관연으로 데인적 있음
점점 적당히라는 단어가 없어지는 느낌.....뭐든 극단적으로 이분법이 대유행중 ;;;;
근데 저런거 옛날부터 좀 심했음, 일본판하다 영문판하면 죄다 강인한 느낌듬ㅋㅋㅋ
게임업계에서는 필요없는존재 pc(컴퓨터 아님)
옛날부터 지랄하기로 악명이 높았다
이건 pc아니었어도 욕먹을 짓이잖아 원판 그대로 번역하라고
무서운 건 남녀노소 가리지를 않는다고...!
걍 x가보니깐 현지화 관련 말만 있는데
유니콘 오버로드 현지화가 개판이다 -> 야스미: 영어권이 현지화 관련으로 찐빠낸적 많다 이런 식이잖아
https://m.ruliweb.com/news/board/1001/read/2309507
지금 내가 올린 트윗이 그 기사임 그리고 지금 올린 기사 사이트는 매번 그런류로 기사올리는 애들이고
ㅇㅇ 그냥 관련 내용을 내가 주장한게 아니라 다른 곳에서 그렇게 보여진다'라고 말했다는 걸 보여주려고 링크단거임 그리고 어쨌든 번역이 멋대로 나간건 사실이고 맘에 안들어한거도 사실이고
결국 본문에 있는 이 때문에 파판 택틱스 감독 마츠노 야스미가 "니네 꼴리는 대로 멋대로 번역하지 마라"고 한 마디 쏘아붙인 상황. 이 내용은 없는거네
내가 올린 링크에는 있지
아 그렇구나! ㄳㄳ
리트윗한 내용은 오역이나 이상할정도로 번역이 다른부분이 있다였고 마츠노는 이 리트윗 내용 보니까 옛날 기억이 났는데 보니까 단순히 번역의 질이 나쁜거였다. 라는 식의 흐름 인것 같네
ㅋㅋㅋㅋ 과거 문학작품들도 불편하다고 고치는 ㅁㅁ새끼들이잖아
그러고 싶으면 즈그가 직접 만들지 다된 게임에다 똥칠하고 자빠졌음ㅋㅋ
번역이 아니라 창작을 처 하고 있네...
이거 내용 어디서 볼 수 있음?
https://x.com/YasumiMatsuno/status/1761962610243830081 걍 억지로 이은거 같음
번역기라 세부 내용은 정확하진 않지만 옆동네 로컬라이징은 잘했는데, 왜 우리 꺼는 기사단 이름 음차해버리는 식으로 뭉개냐 정도네?
https://m.ruliweb.com/news/board/1001/read/2309507
그냥 옛날에 우리게임 번역했던거 생각나네 정도 같은데
그게 아니라 FFT 때는 영어 번역 수준이 존나 낮아서 진짜 이렇게 할거임? 하고 물어볼 정도였지만 스케줄 때문에 그냥 진행했고, 그거 때문에 해외에서 스토리 좋다는 평가 받아도 정말로? 라고 생각될정도로 번역에 대한 신뢰도가 없었다는게 첫부분. 두번째는 베이그란드 스토리나 FF12, TO 리메이크 같은건 본인이 생각해도 번역퀄이 좋아서 해외에서 고평가 받으면 번역가 덕분이 크다 라는식의 발언.
아하
내용 찬찬히 봐야겠네 기사가 몇 개여; ㄷㄷ
마츠노 야스미면 이런 문제에 당연히 빡치는게 의무나 마찬가지지. 이게임의 토대를 건설한 업계인인데.
유니콘만 그런게 아니고 번역 다 pc빔 맞던데
유니콘 정발 번역 영문판 번역임 아니면 일문판 번역임?
위에 명의 목걸이같은 사례 보면 일문번역인듯?
씹퇘지들