리소스
추천 0
조회 2
날짜 03:52
|
토르맨
추천 2
조회 66
날짜 03:50
|
Spy-family
추천 1
조회 92
날짜 03:49
|
껌즈사단
추천 3
조회 68
날짜 03:49
|
서비스가보답
추천 8
조회 249
날짜 03:48
|
대왕수염고래
추천 0
조회 43
날짜 03:47
|
검수되지않은괴계정
추천 1
조회 71
날짜 03:47
|
마카롱빌런
추천 0
조회 57
날짜 03:47
|
어쩔식기세척기
추천 0
조회 68
날짜 03:47
|
타코야끼색연필
추천 1
조회 78
날짜 03:46
|
새로시작하는마음
추천 0
조회 67
날짜 03:46
|
청송녹죽
추천 3
조회 112
날짜 03:46
|
Spy-family
추천 2
조회 165
날짜 03:45
|
별들사이를 걷는거인
추천 6
조회 117
날짜 03:45
|
키렌
추천 1
조회 85
날짜 03:44
|
주인님의불꽃으로
추천 0
조회 102
날짜 03:44
|
알면용취^^
추천 1
조회 213
날짜 03:43
|
Angurvadel(PC유저)
추천 1
조회 103
날짜 03:43
|
요하네
추천 4
조회 226
날짜 03:43
|
키렌
추천 1
조회 168
날짜 03:42
|
루리웹-3971299469
추천 2
조회 138
날짜 03:42
|
오오조라스바루
추천 2
조회 92
날짜 03:42
|
고독한게이(머)
추천 1
조회 174
날짜 03:41
|
AZKiRyS
추천 5
조회 223
날짜 03:41
|
배금주의자
추천 22
조회 2017
날짜 03:41
|
LEE나다
추천 1
조회 122
날짜 03:40
|
KRADLE
추천 1
조회 67
날짜 03:40
|
노예준비
추천 0
조회 50
날짜 03:40
|
순앸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
차라리 이게 더 나을듯 까놓고 한자쓰는게 가오 잡으려고인데 영미권의 가오 용어라면 라틴어니
트루러브 공식 맞냐?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그럼 쟤들은 라틴어로 번역하면 느낌이 살려나
이건 한자가 압축성이 쩔어가지고 모르면 못느끼는 감성임.. 우리가 보들레르 알바트로스를 그대로 못느끼는 것처럼
저거는 짧은 단어에 긴 뜻을 넣는다는 느낌을 못살리는거라서 라틴어로 번역해도 비슷비슷함
한자를 뜻 그대로 해석하니 되게 멋없네 ㅋㅋㅋㅋ
순앸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 그런거였구나 ㅋㅋ
걍 음차만 한 걸 좋아하나 그럼
한자를 뜻 그대로 해석하니 되게 멋없네 ㅋㅋㅋㅋ
영어가 이런거 설명하기 힘들긴하지
트루러브 공식 맞냐?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역가의 실력차이 아닌지?!
나루토 영어 더빙판도 화둔을 파이어 스타일이라고 번역했더라
순애!
그럼 쟤들은 라틴어로 번역하면 느낌이 살려나
Obscury
차라리 이게 더 나을듯 까놓고 한자쓰는게 가오 잡으려고인데 영미권의 가오 용어라면 라틴어니
Obscury
저거는 짧은 단어에 긴 뜻을 넣는다는 느낌을 못살리는거라서 라틴어로 번역해도 비슷비슷함
위에 애 말대로 "간지"하나는 확실하게 챙겨서 라틴어가 낫기는 할 듯 맨 아래 true love도 라틴어로 하면 amor verus 인 모양인데 트루 러브 랑 아모르 베루스 랑 어느쪽이 더 필살기 같냐면 말할 것도 없지
근데 이 정도 번역할 거면, 불교식 한자랑 라틴어 양쪽다 마스터한 번역가를 구해야ㅋㅋㅋㅋㅋ
당장 나루토, 블리치 때는 죄다 음차해놓고 왜 이건 완역하냐고 불만 엄청 많던데ㅋㅋㅋㅋ
그냥 번역을 날로한게 아녀?
난 그래도 어떻게든 잘 살려서 번역했다고 생각하는데 ㅋㅋㅋㅋㅋ 애초에 언어의 장벽이 너무 높은 거 같다 ㅋㅋㅋㅋ
무례하긴. 순애라고.
이건 한자가 압축성이 쩔어가지고 모르면 못느끼는 감성임.. 우리가 보들레르 알바트로스를 그대로 못느끼는 것처럼
게다가 주술회전은 불교용어같은것도 많아서 영어로 번역하기 더 빡셀듯
"무례하긴, 순애야"
한자문화권이 십덕질하기 좋긴 함 번역이 잘되서 ㅋㅋ
귀멸의 칼날도 저런 느낌인 거 아님?
일본 만화 효과음이 그렇게 다채로웠다는 것에 당황스러워 하던 것 생각나네. ㅋㅋㅋㅋㅋ 드래곤볼도 북미판은 느느느~ 우우우~ 만 하는데, 브라질판이 오히려 흐어어~ 으어억~ 해댄다고.;;;;;
이거 마허라 영어 번역도 웃긴데 ㅋㅋ