PC2=STEAM
추천 1
조회 111
날짜 22:06
|
밍먕밀먕밍먕먕
추천 3
조회 99
날짜 22:06
|
데어라이트
추천 1
조회 108
날짜 22:06
|
하나미 사키
추천 3
조회 40
날짜 22:06
|
쩌곰
추천 2
조회 50
날짜 22:06
|
초코치즈햄버거
추천 0
조회 20
날짜 22:06
|
사오리theDJ
추천 0
조회 72
날짜 22:06
|
문란상품권
추천 2
조회 187
날짜 22:06
|
묻지말아줘요
추천 3
조회 182
날짜 22:06
|
토코♡유미♡사치코
추천 0
조회 27
날짜 22:05
|
IceNight
추천 7
조회 150
날짜 22:05
|
귀두깍기 인형
추천 0
조회 27
날짜 22:05
|
파랑사슴
추천 2
조회 77
날짜 22:05
|
부활초소
추천 3
조회 111
날짜 22:05
|
장발토끼
추천 7
조회 106
날짜 22:05
|
로제커엽타
추천 1
조회 74
날짜 22:05
|
su2su2
추천 4
조회 203
날짜 22:05
|
M.O.M
추천 2
조회 37
날짜 22:05
|
室町殿
추천 0
조회 50
날짜 22:05
|
이누가미 소라🥐🐻
추천 0
조회 85
날짜 22:05
|
roekfo
추천 0
조회 57
날짜 22:05
|
파리아
추천 0
조회 58
날짜 22:05
|
탈모온똥겜유저
추천 17
조회 1003
날짜 22:05
|
시엘라
추천 0
조회 52
날짜 22:05
|
대지뇨속2
추천 2
조회 136
날짜 22:05
|
타카가키 카에데
추천 0
조회 29
날짜 22:04
|
띠요오오오옹
추천 0
조회 120
날짜 22:04
|
데어라이트
추천 2
조회 144
날짜 22:04
|
"내 고추는 정말 딱...." "...히 쓸모가 없어"
그거 생각나네 ㅋㅋ 미국 여행갔을때 아내가 열이 심하게 나서 911 불렀는데, 마이 와이프 배리 핫! 이렇게 말했더니 911 상담사가 굿 포 유 이랬다는거 ㅋㅋ
(그의 목에 걸리는 합격 목걸이 짤)
'내 고추는 단단...' '...히.잘못됐어'
엄마는 외계인이 영어권에선 장화신은 고양이랬던가
"내 고추는 정말 딱..." "...하지"
"내 고추는 정말 딱...." "...히 쓸모가 없어"
(그의 목에 걸리는 합격 목걸이 짤)
네코카오스
"내 고추는 정말 딱..." "...하지"
우횻~!
단... 촐하지
'내 고추는 단단...' '...히.잘못됐어'
꼬추 찾기 하드난이도
그거 생각나네 ㅋㅋ 미국 여행갔을때 아내가 열이 심하게 나서 911 불렀는데, 마이 와이프 배리 핫! 이렇게 말했더니 911 상담사가 굿 포 유 이랬다는거 ㅋㅋ
제 와이프가 후끈 달아올랐어요 아 예...즐거운 시간 보내세요 아니 씻팔! 열이 40도라구요!
이거 ㄹㅇ ㅋㅋㅋㅋㅋ 너무 덥다고 원어민한테 ”암쏘핫“ 하면 갑자기 읭? 한다고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
정확한 표현은 have a fever, have a high temperature 입니다. 하지만 해외에서 의료보험없이 병원을 간다면? 비용폭탄이기 때문에 그냥 참으세요.
343길티스파크
엄마는 외계인이 영어권에선 장화신은 고양이랬던가
인도에선 엄마는 외계인
저런건 어떻게 번역해야될까? A: 내 꼬추는 존나 단단하지 B: ...않아 이것도 어색한데
A:내 꼬추는 딱 B:하지.
저거 직역하면 A: 내 꼬추는 존나 B: 찾기 힘들어 이건데 저 문장 구조가 부드럽게 이어지는 뉘앙스를 살리면서 번역하는 거 진짜 엄청 어려운 거 같음.
그니까..영문과 한문을 존나 잘하는 사람이 싱크빅 하게 번역해야될텐데. 이거 대학에 올리면 어떤게 나올까 궁금해지네
심지어 my dick is so hard는 이 자체로 완성된 문장이라 번역했을 때도 완성된 문장을 유지하면서 답장과 부드럽게 이어지게 해야하는데, 번역 진짜 아무나 시키면 안됨
가엾고 딱딱한 자로다
'내 꼬츄가 발ㄱ...' '견되지 않아'
A : 내 꼬추는 존나 딱 B : 하지
정답! A : 정말 단단... B : ...히 숨어있어