빈상자 > Void
視界の隅 朽ちる音(시야 한구석 쇠퇴하는 소리) > What to raise
저거 맞는 번역이에요??
|
venom_k
추천 0
조회 28
날짜 08:49
|
하즈키료2
추천 0
조회 61
날짜 08:48
|
Elpran🐻💿⚒️🧪🐚
추천 2
조회 96
날짜 08:48
|
리톨쿤
추천 0
조회 105
날짜 08:48
|
1q1q6q
추천 0
조회 73
날짜 08:48
|
흑강진유
추천 1
조회 64
날짜 08:48
|
제로・무라사메
추천 0
조회 133
날짜 08:48
|
블루아카 유일한구원페도의안락사
추천 4
조회 136
날짜 08:48
|
없으면포기한다
추천 0
조회 31
날짜 08:47
|
lsgg9767
추천 0
조회 112
날짜 08:47
|
어두운 충동
추천 0
조회 67
날짜 08:47
|
루리웹-0090901878
추천 0
조회 73
날짜 08:47
|
노곤한 마왕
추천 3
조회 75
날짜 08:47
|
월요일의크림소다
추천 18
조회 1589
날짜 08:47
|
㈜ 기륜㉿
추천 2
조회 182
날짜 08:47
|
타카나시ᅠ호시노
추천 3
조회 110
날짜 08:47
|
그래서 안살거야?
추천 0
조회 81
날짜 08:47
|
근 데이제뭐함?
추천 33
조회 4745
날짜 08:46
|
묻지말아줘요
추천 19
조회 1529
날짜 08:46
|
루리웹-4997129341
추천 4
조회 258
날짜 08:46
|
행복한강아지
추천 20
조회 3024
날짜 08:46
|
베네치아의 약물상인
추천 0
조회 33
날짜 08:46
|
영혼의 군주
추천 19
조회 2056
날짜 08:46
|
????
추천 0
조회 114
날짜 08:45
|
구하람
추천 4
조회 287
날짜 08:45
|
메시아
추천 2
조회 165
날짜 08:45
|
시엘라
추천 1
조회 108
날짜 08:45
|
늙고병든석사
추천 0
조회 71
날짜 08:45
|
그래서 영어제목적혀있는거 보면 걍 들어봐야함ㅋㅋㅋㅋ
솔직히 나도 원음제목듣고 영문번역제목보면 .. 이노래였나 고민되긴함
자꾸 그래서 스포티파이 같은거 쓰다 보면 이곡이 그곡이었나 하고 헷갈려져요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래서 영어제목적혀있는거 보면 걍 들어봐야함ㅋㅋㅋㅋ
아 이게 맞는 번역이에요?? 제가 부족하지만 사전적으로 알고 있는 번역이랑은 좀 다르다 생각했는데 아니었군요
아니 왜 일케했지? 싶을정도로 이상한거 맞음 영어 제목보면 매칭이 안되서 걍 들어봐야한다는거 ㅋㅋ
zzzzzzzz
영어 문화권이랑 한자 문화권 많이 달라서, 번역이 아니라 거기에 걸맞는 영문 제목을 새로 지은 거임.
본문에 예시로 든 거 같은 경우만 해도, 빈 상자의 빈 상자가 뜻하는 건 1화 연출이나 니나의 말 등을 보면 시험지에서 정답을 적어넣어야 하는 공란에 가까운데 이걸 Empty Box 같은 거로 번역했으면 진짜 안 와닿았을 거임. 視界の隅 朽ちる音는 영어로 번역하면 진짜 너무 뜻을 풀어 쓰느라 늘어지는 제목이 될 거라서, 노래에서도 강조되는 무엇을 치켜들 것인가를 제목으로 삼은 거고.
감사합니다