구성만 조금 다른 패키지인데
위에는 변경, 아래는 변정
위하고 아래 '패키지' 글자색 통일도 못함
저거 패키지 사진 각자 이어붙인거도 아니고 공식이 직접 올린 오리지날 짤임
구성만 조금 다른 패키지인데
위에는 변경, 아래는 변정
위하고 아래 '패키지' 글자색 통일도 못함
저거 패키지 사진 각자 이어붙인거도 아니고 공식이 직접 올린 오리지날 짤임
골드키위
추천 2
조회 87
날짜 23:17
|
P19
추천 1
조회 58
날짜 23:17
|
室町殿
추천 2
조회 48
날짜 23:17
|
안경녀를좋아하는유령남
추천 2
조회 199
날짜 23:17
|
해장국노동조합
추천 0
조회 70
날짜 23:16
|
쫀득한 카레
추천 4
조회 325
날짜 23:16
|
네모네모캬루
추천 61
조회 5746
날짜 23:16
|
고래밥임시
추천 2
조회 22
날짜 23:16
|
유게뉴비
추천 1
조회 141
날짜 23:16
|
네코이유즈리하
추천 4
조회 195
날짜 23:16
|
parmesan
추천 3
조회 142
날짜 23:16
|
142sP
추천 3
조회 110
날짜 23:16
|
친친과망고
추천 1
조회 57
날짜 23:16
|
팬텀페인
추천 2
조회 103
날짜 23:16
|
nawah
추천 1
조회 46
날짜 23:15
|
이사령
추천 25
조회 4953
날짜 23:15
|
noom
추천 3
조회 231
날짜 23:15
|
글라우릉의재앙
추천 10
조회 276
날짜 23:15
|
요긩🐝🦁👶
추천 1
조회 32
날짜 23:15
|
촉촉한팜로드
추천 0
조회 35
날짜 23:15
|
엄마가너무좋은귀염둥이앨리스
추천 1
조회 104
날짜 23:15
|
쫀득한 카레
추천 1
조회 422
날짜 23:15
|
구도나세
추천 0
조회 115
날짜 23:15
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 64
날짜 23:15
|
총든버터
추천 3
조회 255
날짜 23:15
|
가나다라마바사아자차
추천 1
조회 77
날짜 23:15
|
SNOW per
추천 4
조회 136
날짜 23:14
|
대벽견
추천 46
조회 2646
날짜 23:14
|
랑자가 명식 더 엑시온도 잡았으니 이제 워터 연극이나 보러갈까? 스피드하게! 라고 하는 짤
한 단어 맞다 애초에 변경에 배치된 애들 군수품 지원 이런 설정으로 명칭이 된거임
이것도 불편
걍 한자만 쓰지 왜 이상한 영어를 섞어서 쓸까 무협지 같은 느낌으로 감상하다 갑자기 영어 나오면 짜침
위 아래 든게 다르니 명칭도 다른거 아냐?
패키지는 이상하지만
나도 이게 맞는거 같은데.. 내용물이 달라져서 명칭이 바뀐거 같긴한데 뜻은 잘 모르겠지만
원문 확인이 필요할 거 같은데
쿠미로미
한 단어 맞다 애초에 변경에 배치된 애들 군수품 지원 이런 설정으로 명칭이 된거임
든게 다르니까 금빛지원이랑 주조지원으로 이름이 다르겠지
일어는 변정으로 같네
아, 저런거 볼 때마다 지금은 나간 신입 떠올라서 PTSD오네.
랑자가 명식 더 엑시온도 잡았으니 이제 워터 연극이나 보러갈까? 스피드하게! 라고 하는 짤
위 쳐
위 쳐
걍 한자만 쓰지 왜 이상한 영어를 섞어서 쓸까 무협지 같은 느낌으로 감상하다 갑자기 영어 나오면 짜침
하하 천파운드추!
명칭은 다를 수도 있는데 패키지 색깔과 띄어쓰기는 신경쓰임
글자간 사이 안 맞는거 불편하거든요!
힘세고 당한 색정
중소 직영 글로벌 운영인걸로아는데 나름 최선이었나봄...
일본판으로 봤더니 둘 다 같음 ㅋㅋㅋ 한국판만 번역 찐빠인듯
이것도 불편
얘넨 저번 인터뷰 보니까 외주도 아니고 사내 번역팀 있다드만 팀 자체에 뭔가 찐빠가 난건가
저게 어떤 구조인지는 모르겠지만, 공지 이미지라고 하면 '패키지' 글자 색상은 번역 문제가 아니라 저 워드아트 담당 문제 같은데...? 변경 변정은 번역 일관성 문제가 맞지만.
번역에는 보통 역자말고도 식자도 포함이잖아 한국어만 찐빠 난 거 보면 담당자가 다를 가능성도 있음
이래서 퍼블이 중요한건가 아니 다른나라도 자체운영 아님? 왜 한국만 개판이지 한국인은 거의 없고 조선족으로만 운영하나 한국은?
붕스때도 나왔지만 중->한 번역가가 없는게 크다고 들음 모바일게임 퍼블리싱 회사가 주는 페이 정도로는 올 사람이 별로 없는거지 영어야 국제 공용어고 일본은 한자가 많이 겹쳐서 번역이 쉬운편인데 중->한은 어렵다고
중>한은 어렵지... 게다가 중국에서 쓰는 게임 용어까지 알아야 하니 인원풀도 너무 작고
중국어 직번역 포기하고 그냥 영어나 일본어 재번역하면되는데 이 쉬운걸 왜 안하지?