RoseChain
추천 167
조회 8732
날짜 15:50
|
위 쳐
추천 99
조회 6635
날짜 15:49
|
나스리우스
추천 28
조회 3190
날짜 15:49
|
스키피오 아프리카누스
추천 38
조회 6397
날짜 15:49
|
네리소나
추천 84
조회 11943
날짜 15:49
|
울프맨_
추천 43
조회 9026
날짜 15:48
|
라스테이션총대주교
추천 69
조회 16083
날짜 15:46
|
열오리
추천 74
조회 4792
날짜 15:46
|
Mystica
추천 12
조회 1131
날짜 15:45
|
wizwiz
추천 91
조회 11674
날짜 15:45
|
코로로코
추천 174
조회 11598
날짜 15:44
|
순도100% 정신병자
추천 120
조회 12822
날짜 15:44
|
디브다요
추천 31
조회 6850
날짜 15:43
|
토드하워드
추천 18
조회 1552
날짜 15:42
|
사쿠라치요.
추천 328
조회 26913
날짜 15:42
|
전세민#KR1
추천 28
조회 7934
날짜 15:40
|
유동닉사학도
추천 82
조회 9950
날짜 15:40
|
루리웹-22275380
추천 243
조회 19819
날짜 15:39
|
루리웹-2850609326
추천 124
조회 15346
날짜 15:38
|
아랑_SNK
추천 66
조회 11041
날짜 15:38
|
!ㅇ0ㅇ!
추천 23
조회 1193
날짜 15:38
|
라스테이션총대주교
추천 78
조회 11586
날짜 15:37
|
아랑_SNK
추천 92
조회 12686
날짜 15:35
|
저 유게해요
추천 61
조회 13124
날짜 15:34
|
작은해
추천 15
조회 704
날짜 15:34
|
유르시아
추천 78
조회 7461
날짜 15:34
|
Lee Yoomi
추천 187
조회 22156
날짜 15:33
|
하라크
추천 69
조회 5955
날짜 15:31
|
내용은 괜찮다고 생각하는데 진짜 번역퀄이 처참함 ㅋㅋㅋㅋㅋ
'명식 더 엑시온'
어자 까진 배경이 중국풍이니 어울리는데 용의별자리가 자기 메커니즘 이지랄 하는거 조낸 몰입 안되더라 ㅋㅋㅋ 시발 너 로봇 이였냐고...
외주 안 쓰고 자체 번역팀 꾸렸다고 했는데 진짜 누구 쓴건지 궁금함 죄다 조선족이니 설마?? 아니 솔직히 번역 찐빠 지적할거 ㅈㄴ 많긴한데 단적인 예로 무관자 무망자만 해도 딱 봐도 아 쟤네 사이에 무슨 연결고리가 있겠구나 싶은데 왜 한쪽은 크라운리스야 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ 요번 으헤몬도 포포 개뜬금없고 중국풍 국가인데 영단어 어거지로 끼워넣는 것도 그렇고
진심 지금 퍼니싱 번역하는 애들 데려와서 작업해도 결과물 훨 나을걸 ㅋㅋㅋㅋ
장로님 점프뛰십시오
그런데 그건 능력양도에 방랑자의 허가가 필요하다는 떡밥이라 허락을 물어보는게 맞는듯
내용은 괜찮다고 생각하는데 진짜 번역퀄이 처참함 ㅋㅋㅋㅋㅋ
어자 까진 배경이 중국풍이니 어울리는데 용의별자리가 자기 메커니즘 이지랄 하는거 조낸 몰입 안되더라 ㅋㅋㅋ 시발 너 로봇 이였냐고...
공손한 용의별자리
'명식 더 엑시온'
스피드하게
중국겜에 무협이면 걍 한자쓰지 자꾸섞어
고유명사너무 남발해서 모델링에도 ㅈㅈ
야 너두?
갠적인 의견이지만 가차겜은 초반 챕터 좀짦게 끊어줬음 좋겠어
진심 지금 퍼니싱 번역하는 애들 데려와서 작업해도 결과물 훨 나을걸 ㅋㅋㅋㅋ
외주 안 쓰고 자체 번역팀 꾸렸다고 했는데 진짜 누구 쓴건지 궁금함 죄다 조선족이니 설마?? 아니 솔직히 번역 찐빠 지적할거 ㅈㄴ 많긴한데 단적인 예로 무관자 무망자만 해도 딱 봐도 아 쟤네 사이에 무슨 연결고리가 있겠구나 싶은데 왜 한쪽은 크라운리스야 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ 요번 으헤몬도 포포 개뜬금없고 중국풍 국가인데 영단어 어거지로 끼워넣는 것도 그렇고
전에 김실장 인터뷰 영상보니까 현지화팀 인력이 꽤되고 한국인도 있던데... 도대체 왜 이꼴이 났는지
음림 스킬에 뇌명을 뢰명이라고 한 거 보면 한국인이면 오히려 이상함.
장로님 점프뛰십시오
뭐야 이번 스토리도 스킵각이야??
번역 진짜 사람 좀 썼으면 좋겠음 조선족도 이거보단 잘할 거 같아
오버클럭
이번에 또 스토리 스킵해야 되나 보네;;; 이게 번역만의 문제인지 원문도 문제인지 모르겠네 원문도 문제면 답없는데... ㄷㄷ
번역본 기반으로 더빙 할거면 번역 좀 신경 써서 해주지.....
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
팩폭맞고 정신못차리죠
그런데 그건 능력양도에 방랑자의 허가가 필요하다는 떡밥이라 허락을 물어보는게 맞는듯
저 용 일어음으로 들으면 되게 고풍스런 어투인데 우리말 번역은 한자 영어 마구잡이라 이게 뭔가 싶음 ㅋㅋㅋ
워터 연극 ㅋㅋ 그 와중에 '그림자'는 어디로 사라짐.
영어, 한자 섞이는 건 그러려니 하는데 오역을 너무 당당하게 해서 문제 저 용의 별자리는 언제 고칠 거야
저게 따지는 건 줄 알았는 데 어쩔 수 없었다라는 말이였는 게 제일 웃겼어 ㅋㅋㅋ
저거 조선족이 번역 맡아서 그런거 아님? 계네 한국어도 중국어도 못하잔어 ㅋㅋ
글고 너무 쓸데없이 존댓말이 많음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아무리봐도 존댓말로 할 느낌이 아닌데 다 존댓말 하고 있음 일본판 보이스로 해보면 반말인 경우가 많음
장리도 한국판만 존댓말 캐릭터라 좀 묘함
다른 애들은 다 그렇다 쳐도, 저 포스 있는 용이 존댓말 하는 건 좀 많이 짜치는 듯...
어자가 御子 이거일거다. 일본어로 미코라고 자주 쓰이는 단어고 그럼 대충 신급과 어울리는 역할에서는 쓸만한 단어임. 근데 우리말에는 안 쓰는 단어라는거지. 번역한 사람 백퍼 한국인 아님 ㅋㅋ
근데 저래 놓고 막상 쿨타임은 또 냉각으로 번역했던데. ㅋㅋ