중국 사극 분위기에 초콜릿이나 카우치같은 영어가 툭툭 튀어나오거나 미터법 쓰고 있는 건 좀 깨는거 같아...
근본적으론 다른 케이스긴 하지만 이런 느낌이 드는 건 어쩔 수 없긴 하지ㅋ
인명도 중국어랑 일본어가 뒤죽박죽이니 퓨전 판타지 사극이라 봐야지
어허 문화교류로 인한 발전의 영향입니다. 서쪽에서 오신 황비님께서 신문물을 전파하신거라구욧
저 작품은 정치나 고증이나 추리보단 여주 남주 꽁냥 밀당이 메인이라
개인적으로 조금 아쉬운 부분이기는 해
주인공 이름이 마오쩌뚱인데 갑자기 사쿠라 하나코 내보내지 좀 마여 오랑캐란 설정은 알겠는데
난 이해하기 편해서 좋더라
개인적으로 조금 아쉬운 부분이기는 해
어허 문화교류로 인한 발전의 영향입니다. 서쪽에서 오신 황비님께서 신문물을 전파하신거라구욧
서쪽의 황비님이면 야드 파운드 아님?
저 세계관은 야드 파운드가 없는 친절한 세계인가보제
주인공 이름이 마오쩌뚱인데 갑자기 사쿠라 하나코 내보내지 좀 마여 오랑캐란 설정은 알겠는데
인명도 중국어랑 일본어가 뒤죽박죽이니 퓨전 판타지 사극이라 봐야지
개인적으로 이건 잘했다고 보는 이유가 감당을 못하는 것보다는 아예 뻔뻔하게 나가서 재미를 챙기는 쪽이 낫다고 느껴져서인 듯
근본적으론 다른 케이스긴 하지만 이런 느낌이 드는 건 어쩔 수 없긴 하지ㅋ
사량발천근!
저 작품은 정치나 고증이나 추리보단 여주 남주 꽁냥 밀당이 메인이라
난 이해하기 편해서 좋더라
이민족 얘기도 있고 해서 일부러 더 그러는듯
어이 점소이 여기 로제떡볶이 하나! 손님 키오스크 이용 바랍니다
보다보면 인물 이해가 안되서 나무위키찾아봄 근데 거기에서도 번역한이름이랑 원문이름이랑 막막 같이 적혀있어서 더 이해가 안감...
뭐 세세한거 다 창작할려면 작가 머리 터지겠지
작중 중심무대인 창관만 해도 중국 기녀보다는 일본 요시와라에 가까우니
은혼이라고 생각해 그럼 편해져
그건 감안하고 봐야하는 작품이긴해 ㅋ
뭐 시청자의 이해를돕기위한 장치러칩시다
유럽이랑 섞이고 있다고 생각하면 편함
고증 지리는 사극도 아니고 .. 그냥 소설,애니인데 굳이...?
미터법이 불편한당신을 위해 야드파운드
여주 의복도 고려양처럼 생겼던데
신경쓰면 지는 요소 많이 뒤죽박죽이긴해
매드 사이언티스트라는 단어 나온 순간부터 퓨전 사극이라고 생각하기로 했음
그래두 이해 쏙쏙대자너 한잔햐
척촌으로 했으면 얼마나 긴지 감도 안잡혀서 오히려 몰입도 떨어질껄? 영어 쓰는거랑 단위가 현대단위인건 그냥 독자를 위한 배려라고 보는게 맞지.
만리화같은 약초도 현대에 와서 이름이 바뀐게 많아서 당시 기준명칭으로 하면 이게 뭔데 씹덕아 소리 바로 나올거임.
작가 피셜 그런거 신경 쓰고 보지 말아주세오
그러니까 본문에서 불편해 하는게 조건시대 사극에서 고대 한글 안쓴다고 고증이야기 하는거랑 같다는 말임..
ㄹㅇ 이세계 판타지 갔는데 미터법 같은 거 안 쓰고 독자적인 단위 만들어서 전개하면 요즘은 욕 먹음
아르바이트같은 단어도 나오고 이름도 일본식과 중국식이 섞임ㅋㅋㅋ
아쉽긴 해도 독자들이 이해하기 쉬운단위 써야 잘 읽히는 것도 사실임 매번 몇량 몇리 이런단위 나오면 라이트하게 읽는 유저들은 의미 전달이 안되니까
원작에선 유락(버터) 이런식이긴 한데 애니까지 그러면 이해가 안되니까
대략 현대 번역기로 필터링 한다고 이해하면 편함
그럼 성우들도 당시발음으로 해야 진짜고증이지
처음부터 치마를 스커트라고 하고 양부가 주인공보고 매드사이언티스트라고 부르잖아 ㅋㅋ
고증 따져야 하는 세계관도 아니고 이것저것 짬뽕된거라 그런갑다 하고 보면 되는거지 뭐 그런거까지 따져야됨?
뭐 어쨌든 오리엔탈 판타지풍 시대극 지향하는데 사고정지 오긴 하지 무협지 보는데 갑자기 ied 조끼 입은 마교의 테러리스트들이다! 하면 웃기잖아
ied 조끼 입은 마교 테러리스트 ! 전술장비 착용한 무림맹 비연각 소속 무원들 갑자기 보고싶어지는걸!
애니보면서 세계관 배경이나 인물 돌아가는거 보면 고증까지 따져야하는 정통사극애니물도 아닌데 그런거 하나 둘 따지면 라노벨 기반으로 둔 모든작품은 고증 철저히 따라야하나? 창천항로나 킹덤 이런거보면 아마 사지가 뒤틀릴거 같은데
이미 모든 대화를 일본어로 하고 있는데 초콜릿이란 단어가 불편할 건 없지 않나 애초에 서방에서 수입했을 때 이름도 들여올텐데 미터는 뭐... 거슬릴만한데 나는 편의상 좋다고 생각함
애니볼땐 다 그런갑다하고 보는거지..
창천항로처럼 현지인도 못알아듣는 애니 함 보쉴?
초콜렛은 서방에서 들고온거니 그러려니 가능
난 처음부터 의도된거라 생각이 들어서 나쁘지 않던데 오히려 대놓고 쓰니깐 재밌음 ㅋㅋㅋ
애초에 가상 세계관이니
다른 이야기이긴 한데 요새우리나라 사극보면 현대 대화체 그대로 쓰더라 이젠 그러려니함
요즘 이런것도 걍 까려고 까는것 같아서 별로...
중세풍 판타지도 중세랑 심하게 다른데 저것도 비슷하게 봐야죠.
이런 식의 논란이 있을때마다, 경우가 약간은 다를지도 모르나, 파이널 판타지 13 을 예로 들고 싶음. 작품에 나오는 단어가 창작이든, 아님 실전 고증이든 뭐든, 다큐가 아닌 취미의 영역인 애니메이션에서 자기가 잘 모르는 단어/단위가 나온다고 "와 정말 고증이 잘 지켜져서 재미가 배가 되는걸" 이런 경우는 없다고 봄.
애초에 중국식 배경에 영어가 나와서 이상하다면, 중국식 배경에 일본어로 인물들이 대화하는걸 또 괜찮은건가? 선택적인 고증? 정말로 배경하고 잘 어울리기 위해서는 인물 더빙도 중국어로 해야 만족할 수 있는거 아님?
그렇다고 척 근 이렇게 쓰면 단위 이해못하는 사람들은 몰입도 확 떨어져버릴껄?
중국풍, 중세풍 이런거지.