Good-Bye
Ralph Waldo Emerson
Good-bye, proud world! I'm going home:
Thou art not my friend, and I'm not thine.
Long through thy weary crowds I roam;
A river-ark on the ocean brine,
Long I've been tossed like the driven foam;
But now, proud world! I'm going home.
Good-bye to Flattery's fawning face;
To Grandeur with his wise grimace;
To upstart Wealth's averted eye;
To supple Office, low and high;
To crowded halls, to court and street;
To frozen hearts and hasting feet;
To those who go, and those who come;
Good-bye, proud world! I'm going home.
I am going to my own hearth-stone,
Bosomed in yon green hills alone, —
A secret nook in a pleasant land,
Whose groves the frolic fairies planned;
Where arches green, the livelong day,
Echo the blackbird's roundelay,
And vulgar feet have never trod
A spot that is sacred to thought and God.
O, when I am safe in my sylvan home,
I tread on the pride of Greece and Rome;
And when I am stretched beneath the pines,
Where the evening star so holy shines,
I laugh at the lore and the pride of man,
At the sophist schools, and the learned clan;
For what are they all, in their high conceit,
When man in the bush with God may meet?
작별 자랑스런 세상! 난 집에 갈거야:
너는 내 친구가 아니며 나는 네가 아니다.
주님의 피곤한 군중을 오랫동안 나는 돌아 다닌다.
바다의 소금물에 방주,
긴 나는 몰두 한 거품처럼 버려졌다.
그러나 지금, 자랑스러운 세상! 난 집에 갈거야.
잘 있어라 아첨의 해롱대는 얼굴아,
박식한 척 점잔 빼는 위엄(威嚴)아,
벼락부자의 외면하는 눈길아,
낮으나 높으나 비굴한 공직(公職)아,
혼잡한 회관(會館)아, 궁전아, 거리야,
얼어붙은 가슴들아, 서두는 발들아,
가는 사람들아, 오는 사람들아,
잘 있어라, 오만한 세계야, 난 집에 가련다.
나는 나만의 벽로온돌로 가련다
저 녹색 언덕에 홀로 안기련다.
즐거운 대지의 은신처,
장난꾸러기 요정들이 설계한 숲에,
녹색의 아치들이 온종일
지빠귀의 돌림노래를 메아리치고,
저속한 발이 드나든 적 없는
사색에도 신(神)께도 신성한 곳에.
오, 내 집에 안전 할 때,
나는 그리스와 로마의 자존심을 밟았다.
그리고 내가 소나무 아래에 뻗어있을 때,
그렇게 거룩한 저녁 별이 빛나는 곳에,
나는 전설과 사람의 교만을 비웃는 다.
정교한 학교와 배운 클랜에서
그들의 모든 자부심, 높은 자만심,
하나님과 동침한 사람이 만날 수 있습니까?