본문
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 예비군한테 왜 경례 안하냐는 군단장이 한 병1...
- 현대사람들이 성경의 욥기를 잘 이해못하는 이유
- 블루아카) 유급합법빈유캣맘진순락찔철덕짬처리팩트...
- 근튜버)진짜 큰거 온다
- 알렉산더 대왕한테 햇빛 가리지말고 비키라 하던...
- 30대 백수 특 .jpg
- 버닝썬 성폭행으로 만기 출소한 정준영 근황
- 저학년 군기잡는 초등학교 언니 만화.manhw...
- 미국에서 두통에 만오천원
- 러이사 여자가 집에서 받은 성교육.JPG
- 블아) 아루 이병의 하루
- 미군이랑 국군이랑 생각하는거 똑같다고 느낀거
- 약사의혼잣말) 2차 창작이 아주 미화된 거였구...
- AI한테 이자 계산을 맡기면 벌어지는 일
- 블루아카) 당신들 뭐하는겁니까? 혼 좀 나야겠...
- 신라의 서라벌이 화려한 이유
- 예비군한테 왜 경례 안하냐는 군단장.jpg
- 와우) 나오기 전엔 중국몽이냐고 욕 존나 먹었...
- @)핫산) 입학 첫날의 학원마스 신호등
- 신인배우가 사온 음료수.jpg
- 베스트의 드립커피 게시물에 대한 의문점
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 고전 미니카 '퍼싱골프'
- 미제 할머니 반짇고리통
- 부활한 을지면옥 다녀왔습니다
- 남원 춘향제 다녀왔습니다
- 르메르디앙의 베리 코튼 빙수
- 짜장라면과 먹는 수비드 돼지안심
- 피자헛 x 블루아카이브 콜라보피자
- 고양이 탱크 출동!
- 거대해진 고오스 초코케익
- 맛집은 찾아가는게 아니라하더군요
- EZ8 개틀링 버전
- 카이요도 건버스터 카즈미, 노리코
- F.S.S 크로스 미라지
- 초대형 쓰레기 합체
- 1/60 스케일 NEMO 제작기 2
- 국산 게임의 별
- 기다림이 아깝지 않은 장독대 묵은지
- 사막과 맛있는 메카 전투
- [게임툰] 레트로로 그린 잔혹동화
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
근데 파이널 익스프레스만 어떻게 해주면 안되겠니?
택시운전사 일본판 제목은 택시운전사 ~ 약속은 바다를 넘어 ~ 임. 일본은 부제목 붙이는거 진짜 좋아함
뭐야, KTX인데 왜 신칸센 타령 하냐... 라고 생각했더니 초월 번역 ㅋㅋㅋㅋ
오 제목 센스 나쁘지 않다
신칸센-살아남을 낙원을 향하며 이런게아닌게다행
일본애들이라 어쩔 수 없어...
부제목 성애자들...
일본에서는 ㅈㄴ구리다는 평가로 제목때문에 안보려다 내용보고 감동먹은 사람 많다고하더라
진짜 일본애들 장르불문하고 ㅈ나 좋아하는게 발음겹치는거 이용한 말장난이랑 부제목
아 물론 제목 얘기임. 왜 원래 제목으로 안 하냐고 까임.
오 제목 센스 나쁘지 않다
노벨프로젝트
근데 파이널 익스프레스만 어떻게 해주면 안되겠니?
노벨프로젝트
일본애들이라 어쩔 수 없어...
노벨프로젝트
일본에서는 ㅈㄴ구리다는 평가로 제목때문에 안보려다 내용보고 감동먹은 사람 많다고하더라
노벨프로젝트
신칸센-살아남을 낙원을 향하며 이런게아닌게다행
노벨프로젝트
진짜 일본애들 장르불문하고 ㅈ나 좋아하는게 발음겹치는거 이용한 말장난이랑 부제목
그거 중국애들도 그럼. 중국은 영화뿐만 아니라 외제품들 죄다 중국어화 과정에서 발음과 한자의미 섞는거 좋아함. 대표적인게 코카콜라인데 한자로 가구가락 이라는 한자쓰고 발음은 커코우커러 뜻은 입이즐거운 이런뜻임. 한국만 한자 사용 안하다보니 그런 문화가 없는듯.
소설판이 나온다면 '딸과 함께한 부산행 열차의 여행길이 순탄치 않았던 건에 대하여' 정도려나
순탄치 않았던 정도가 아니라 아이와 함께 부산행 열차에 올라탄 나는 갖은 고비를 넘기던 중 어느세 정신차리고 보니 이세계였던 건에 대하여 이런 느낌 수준인데- ㅂ-;;;;;....
이세계 (사후세계)
실제로는 일본에서 욕 존나 쳐먹음 제목에서 아재냄새난다고
비추가 왜케 많냐 여기도 짱들몰려왔나
오오
오... 괜찮은데?
존나 부장님만 있나보네
그나마 좀 멀쩡하게 짓네
파이널 익스프레스는 새 청룡열차 이름이냐
초월번역
뭐야, KTX인데 왜 신칸센 타령 하냐... 라고 생각했더니 초월 번역 ㅋㅋㅋㅋ
파이널 익스프레슼ㅋㅋ엌ㅋ
칸센이라니 히토미에서 많이 본 제목인데
이건 진짜 초월번역이네
포스터도 ㅈ망 안해놔서 좋음.
그놈의 파이널 익스프레스
펀치라인
파이날익스프렠슼ㅋㅋㅋㅋㅋ
어째서 염이 센으로 읽히는걸까 ㅋㅋ
광둥어로는 졘으로 읽는다니까 옛날 중국에서 한자 넘어갈때 발음이 섞여들어간듯 한자권에서 념, 롼, 젠, 닌, 니 정도로 읽히는데 일본어로도 단독으론 넨이라 읽고 감염 같은 단어에 관용음으로 센으로 읽나봄 이하 수정바람
그렇게 따지면 중국어에선 염자가 ran임
明日香 참고로 명일향을 아스카라고 읽음. 뭐 이런거 잔뜩 있으니 신기할 것도 없지만
한국말이 일본어로 변형된게 아니라 그냥 쟤네들은 재네들 나름대로 중국어를 읽은거니까요.... 한국어 한자발음이랑 일본어 한자발음이랑 직접적인 연관관계는 없습니다 ㅡㅡ;
단독으로 넨이라 읽지 않음. 그냥 센임.
관용음이 아니라 오염, 광염 같은 모든 염은 센인 걸 수정, 게다가 염이라는 한자음 넨이라 발음나는 경우는 없음. 엔 아니면 센.. 념이면 넨이겠지만...
파이널 익스프레스 부분에 주목해라.
요즘 넷플릭스에 올라와서 인기몰이하는중
해외에 평 좋음
일본에서 졸라 구리다고 까였는데...
박가박가박가
아 물론 제목 얘기임. 왜 원래 제목으로 안 하냐고 까임.
얘네 포스터중에 멀쩡한거 오랜만에 보는거같다..
신칸센이 먼뜻인데
일본고속열차인데 말장난 한 거임.
신칸센 열차이름 우리나라로치면 ktx 신 칸센(감염이랑 발음이 비슷) 말장난식 영화제목
일본의 고속철도이름
일본 고속 열차
택시운전사 일본판 제목은 택시운전사 ~ 약속은 바다를 넘어 ~ 임. 일본은 부제목 붙이는거 진짜 좋아함
루리웹-38410203
부제목 성애자들...
우리들의 아폴로계획인가 하는 그것도 원래 머큐리계획인가 그렇다며
생각해보니 그렇네 애니 극장판들 제목보면 거의 다 부제 붙어있음
짱구 극장판도 이런 부제목 하나씩 있었지 ㅋㅋㅋ
택시 운전수 ;;;;; 영화제목 잘못 말할때 항상 운전수라고 부르던데 일본이 이걸;;;^^;;;
부제목보고 영화를 고르는 사람들이 있어서 그럴듯.
문제는 바다를 넘는게 작중 메인이 아니잖아ㅋㅋㅋㅋ 비행기 타는거 말하는 거면 프롤로그랑 에필로그에서만 나오고;
작중 나오는 외국 기자 이야기라든가, 작중 내용이 2010년대 일본에도 전해진다는 걸 의미하는 거라고 봄.
씹 ㅋㅋㅋㅋ 일본애들 보면 택시타고 바다건너서 해외까지 영업하는지 알겠다
실제 영화도 있어. '도쿄택시',라고..
구두신은 임산부가 미친듯이 달려오는 좀비보다 빠른 장면 어색한 거 빼면...
파이널 익스프레스만 빼지...
칸엔이 아니라 칸센이네 일본 한자는 오묘하구만
우리도 외국영화 초월번역많이 하는데 저정도면 센스지
~화이나루 에쿠스푸레스~
근데 동석이형 왜 짤랐어..
화이나루 휴우우전!!! 쇼우니이이이인!!!!
예네들은 제목 늘리지 않으면 안되는 지랄병에 걸린게 분명함
우리나라도 부제목 엄청나게 붙여 됬는데 요즘은 좀 들하는 느낌
범죄와의 전쟁 - 나쁜놈들의 전성시대 유명한거 중에 이거 밖에 모르겠네요 우리나라는 어차피 부제목 기억하는 사람도 없고 별로 관심 없을 듯해요
그 공공의적도 있지않나??
진짜 잘붙혔는데
정작 일본에선 제목가지고 장난질 하지 말라고 개까임
그냥 또 혐한들이 날뛸까봐 부산이란 글자를 없앤거 아니냐?
그냥 부산행 하면 안되나 제목을 완전 바꿔버렸네
짱구는 못말려 더 파이팅 이런식으로 바꾸는것도 있는데 뭘
상황에 따라선 로컬라이징한게 더 먹힐 때가 있음. 당장 겨울왕국도 원래 제목은 프로즌이었으니;
스샷에도 있지만 원제가 '시작의 일보-더 파이팅'이라 완전히 바꾼건 아님
디즈니:야, 라푼젤은 좀 아닌것 같지 않냐? 탱글드로 하자. 한국:야 탱글드로 하면 누가보러오냐, 다시 라푼젤로 하자.
와... 네이밍 센스 좀 봐....
포스터의 객차는 새마을인듯
파이나루?
부제목, 하긴 악마성 시리즈도 다 부제목이 있긴 하지