공식 번역은 가면갈수록 질이 떨어지는듯
예전 배경글자나 종이에 나오는 글자까지 일일히 번역해가지고 화면합성하는게 많았고 그래픽 기술 지금에비하면
아주 딸리던 시절에도 퀄높은 번역들이 많았는데
이름이나 이런거까지 번역은 바라지도 않고
작중에 나오는 가게이름 간단한 쪽지에 적혀있는 내용이나 이런건 번역해줄만한데 화면 합성은 커녕 자막으로도 안나오고..
거기다가 오역투성이에 같은 한국인이봐도 뭔말인지 모를것들도많고
수영복 모자이크 하는거에만 열심히고 좀만 잔인하다 싶으면 죄다 내용을 잘라버려서
보다보면 애니가 뚝뚝 끊기는경우도 꽤나있고..
분명 기술은 발달하고 그간 노화우도 차곡차곡 쌓였을꺼고 실력자들도 많아졌을탠데
왜 점점 질이 떨어질까
돈을 안줘서?
그 외에는 자기 작품에 애정이 없다 뭐 그런거겠지 안타깝지만 하는 일마다 정성들일수는 없는 노릇이고
그냥 개인이 만드는 불법 번역이 더 정확하고 질이 높다고 느낄정도임...
예전에는 일본어가 화면에 못나왔거든. 그게 다 규제 때문에 생긴 일인데. 요즘은 좀 풀어주나보지. 번역 퀄 떨어지는 것도 수입되는 작품이 많아지는 거에 비해 프로번연가가 부족한 탓이 아닌가 싶고.
개인이 만드는 불법번역은 통상 덕심에 그 분야 관심도 맥스로 찍은 애들이 하는거고 공식번역은 잘하는 사람도 있지만 오경화마냥 속도로 찍어내는 생업 번역가들이 많고 이런애들은 싸니까
공식번역은 그리고 구린애들 꾸준히 있지 않았나 오경화만해도 대체 몇년째야
외국어 잘한답시고 씹덕후 새1끼를 써서 그럼. 번역이라는 것이 외국어도 잘 해야하지만 마찬가지로 우리나라 언어도 능숙해야하는데 씹덕후 특징이 외국어는 능숙한데 한글이 서툼.