본문
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 친구의 평가가 아직도 기억에 남는 만화
- 블루아카) 야한거 금지 코하루.manwha
- 중국 역대급 싸움 터짐 ㅋㅋㅋㅋㅋ
- 군용차 폐배터리 폭발... 20살 병사들 근황...
- 블루아카 애니를 보고 정신이 나간 블갤.jpg
- 블루아카) 몰래먹는게 꿀맛
- 한전 감전남 찾으러 간 펭수.jpg
- 블루아카) 곧 샬레로 학생들이 몰려올 예정.j...
- 외국에 오래 살면 한국어 능력이 퇴화됨
- @) 비교해보는 아사히.jpg
- 지하철은 타고 싶다고 언제든지 타는 교통이 아...
- 블루아카) 키라라의 발을 눈독들이는 센세.ma...
- 화산파 여고수의 향기
- 니케)어느 니케의 과거와 현재
- 심각한 학교폭력 manhwa
- 일본인들이 질색한다는 제스처
- 배우자의 불륜으로 이혼하는 부부는 생각보다 많...
- 블아)아로나 소스케
- 블루아카) 제주도 우도에서 블아빵 득템했다
- 현대 국어가 야한 학문인 이유
- 트릭컬 본사에 이거 있다며
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 니케 - D: 킬러 와이프 테스트출력
- 생라면에 혼자 한잔
- 명륜진사갈비 신메뉴 먹어봤습니다
- 극광의 프로마시스를 추구하다
- 도쿄 포포 베이커리
- 동네 빵집에서 산 빵들입니다
- The합체 그레이트 마이트가인
- 어른이 되면 맘껏 먹을 수 있는것
- 어른이들의 모여서 한상차림
- 카오스의 의식
- HG 휘케바인 MK-III 도색완성
- 미나세 이오리 - 마피 코스프레 버전
- 난 초베지터라구!!
- 피규어아츠 손오반
- 긴자 화과자 키쿠노야
- 사막과 맛있는 메카 전투
- 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표
- 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환
- [게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
다른 의미로 전설
ㄹㅇ 심장좌 번역 죽을 때 까지 회상할듯
크크크크킄 신파극은 끝이다!!
난 등짝을 보자는 "감비노가 널 팔았어!" "뭐?! 말도 안돼!" "흐흐 등짝을 보자" 이런 순서 인줄 알았는뎈ㅋㅋㅋㅋ 그게 아니였나보네
.
짤이 스몰라이트라도 맞았나 대신 돋보기 가져옴
이구역 ㅁㅁ이랑 신장은 개쩐다
김대중씨 이 당을 이끌어 주십시오
크크크크킄 신파극은 끝이다!!
어디서나오는거임?
제오라이머
그대사뒤로 급노잼된애니...
이오리가 승계받음
이거 명대사인건 알겠는데 초월번역임?
원래 대사는 촌극은 끝이다 였던걸로 기억함
원대사는 차마시는 시간은 끝이다. 가 맞음.
그건 완전 직역한거고 원랜 3류 연극을 의미함 극단에서 배우들 쉴 때 차타는 말단들이 연습하는걸 보고 비웃는거에 가까운거라 굳이 한국어로 번역 하면 위에서 나온 촌극에 가까움
더빙판도 쩔었음 자, 소꿉놀이는 이쯤으로 끝내지.
원대사를 그냥 번역하면 촌극은 끝이다 이정도인데 중요한건 이 대사 치기전에 적편의 자매들 둘이서 주인공한테 개박살나고 죽기전에 부둥켜안고 감성팔이하다가 저 대사를 친거임 그래서 촌극보다는 신파극이라는 단어가 훨씬 어울리는거지 작품전 후 상황에 맞춰서 초월번역한 예시중에 하나임
아 내가 일본어를 모르니 원문이 오히려 상황을 못살린다는걸 몰랐구만 신파극은 끝이다라는 말이 너무 자연스러웠음
이구역 ㅁㅁ이랑 신장은 개쩐다
낡은케이스
ㄹㅇ 심장좌 번역 죽을 때 까지 회상할듯
원본 조까!
더듬이 : 도움!
난 등짝을 보자는 "감비노가 널 팔았어!" "뭐?! 말도 안돼!" "흐흐 등짝을 보자" 이런 순서 인줄 알았는뎈ㅋㅋㅋㅋ 그게 아니였나보네
당시 심의때문에 순화해야해서 나온 결과가 저거임
이건 내 추측인데 일본어 중에 우라키타?(등을 베었다 = 배신했다)라는 단어가 있는걸로 아는데 그걸 직역해서 저런거 같다.
등짝에 뭔가 난거같은데 확인해보자구 등짝을 좀 보게 해줘 감비노도 궁금해 하더라구 (감비노가?) 등짝! 등짝을 보자! 이런느낌이었음
도노반 : 난 제대로 돈을 냈다고! (잠깐만 보면 돼!) 감비노가 널 팔았어, 은화 3잎에 말이야 (감비노도 궁금해 하더라구) 가츠 : 거, 거짓말 (등짝!) 거짓말이야! (등짝을 보자!) 원본에서는 감비노가 도노반에게 은화 3잎에 가츠를 판 내용 그리고 번역본에서 도노반이 '등짝! 등짝을 보자!' 라고 말하는 대사는 원래는 가츠가 양아버지 감비노가 자길 팔았다는걸 부정하는 대사였음
맞습니다.
ㅇㅇ 이게맞음 저 말풍선엔 거짓말이야가 들어감 ㅎㅎ
그냥 강12간 묘사 외면하면서 번역하려고 등 보이는 일러에 대충 끼워 맞춘거
참고로 裏(우라)는 등이 아니라 속(마음 속할 때의 속)임. 등을 베다라고 직역될 수 없음
우라기리모노가 배신자 아닌가
주인공의 멘붕절규가 공격용 대사로 바뀜 ㅋ
맞음
그림체 옮지마 뭔만화임?
과소비는 오와리다
가망이 없어
왈도가 역시 압도적
그 중에는 반지를 닦아주는 이도 있었다...
시간을 멈추어라 마이 월드야~
다른 의미로 전설
대사 진짜 찰떡같네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아톨좌..
원본보다 좋아
.
반지 닦이...
초월도 아닌데 밈이 된 그 번역
게다가 극장 자막이었다
.
밈으로 까지는 안됐지만 초월번역으론 이것도 빠질순 없지 ㅋㅋ
rollrooll
짤이 스몰라이트라도 맞았나 대신 돋보기 가져옴
ㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊ
섹 도 시 발
둠 코믹스에 있는 대사들도 대부분 초월번역이라던데
Rip and Tear 직역하면 찢고 찢는다 적절한 번역은 찢어 발긴다인데 찢고 죽인다로 초월번역했고 이터널에선 정식 번역으로 나왔지
이 구역의 ㅁㅁ은 나야 가 더 맞다고 생각되는데
dj dj pump this party~
기끟이
김대중씨 이 당을 이끌어 주십시오
둠 코믹스의 내장, 존나 큰 내장이랑 찢고 죽인다도 있지
등짝 저거 아님 저 장면은 거짓말.... 거짓말이야! 였던듯
레일건=강철미사일
zzzzzzz
겜 한국어화에 길이 남을 명대사
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이건 볼때마다 웃김 ㅋㅋㅋㅋㅋ
na-my-ass-te
나는 지대공 미사일이다
이게 빠지면 안되지...
아무도 나를 막을 순 없으셈
호바밧 원문은 보바밧이다
배지터의 날 물로 보지마는 원어로도 날 물로 보지마 인가
나메루나?
혼돈 파괴 망가!
다들 주옥같은것들이네
캬 8마일 번역~ 더블케이 좌
시시해서 죽고싶어졌다
가망없어
반으로 갈라져서 죽어
지랄시나이데
알았다와
응기잇
블루락이없다니
'겟 어웨이'란 게임의 한글판 번역 "뭔 지.랄 같은 사정?", "아구통 틀어막아.", "수틀리면 레미콘에 처넣고 확 돌려버리겠어.", 짱콜라들이 파리똥처럼 득실대는 곳이야." 등등
목요일
반갈죽이없네
막짤은 위아래 위화감이 없네
존나좋군은 번역된 영화장면 맞나? 저기설정상 저 넷은 같이 모여서 웃을수잇는 배역이 아닌데. 서로 으르렁대는 둘둘이잖아.
dvd 에 추가된 촬영장 뒷이야기 뭐 그런걸로 기억함
바이바이 예쁜 내 ㅂㅈ야
ㅋ
돌아오셨군요 폐하
존나조쿤 저거 자막 김도가 만들어서 퍼졌다던데..
..
아가리 닥쳐 미친녀나!(사힐2)
사힐3
이 구역의 ㅁㅁ은 나야 짤은 지금 처음 본다 ;;; 저게 짤방 밈이었구나
그것도 생각난다 넵튠 리버스1에서 가라아게를 탕수육 부먹찍먹으로 초월번역한거...
존나 좋군
아니다 이 악마야