대원따위 멸망해버렸으면 좋겠다 판권 다른 출판사가 가져가게
아직도 도서점들에 아리아 완전판이 있다면 오경화인거 이미 들통나서 초판이 아직도 돌아다님
판본을 바꿔서 팔면 또 모를까
왜 표지에도 못 올릴 오경화를 써서 적자를 재촉하는지 이해가 안된다
대원따위 멸망해버렸으면 좋겠다 판권 다른 출판사가 가져가게
아직도 도서점들에 아리아 완전판이 있다면 오경화인거 이미 들통나서 초판이 아직도 돌아다님
판본을 바꿔서 팔면 또 모를까
왜 표지에도 못 올릴 오경화를 써서 적자를 재촉하는지 이해가 안된다
|
유게이 얼굴도장
추천 32
조회 66483
날짜 2020.05.03
|
pupki-pupki
추천 23
조회 49115
날짜 2020.05.03
|
블랙워그래이몬
추천 8
조회 18105
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 1
조회 15647
날짜 2020.05.03
|
죄수번호-20002
추천 20
조회 46877
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 62
조회 105666
날짜 2020.05.03
|
루리웹-8648505755
추천 61
조회 55575
날짜 2020.05.03
|
のぞえり 硝子の花園
추천 0
조회 8651
날짜 2020.05.03
|
Crabshit
추천 34
조회 53203
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 6239
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 66
조회 47647
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 14
조회 28763
날짜 2020.05.03
|
????
추천 0
조회 10977
날짜 2020.05.03
|
Aoi tori
추천 54
조회 55663
날짜 2020.05.03
|
호노베리
추천 9
조회 20162
날짜 2020.05.03
|
페도필리아 죽인다
추천 72
조회 61328
날짜 2020.05.03
|
루리웹-4461750988
추천 23
조회 28432
날짜 2020.05.03
|
귀여운유게이쨩
추천 0
조회 7814
날짜 2020.05.03
|
촉툴루
추천 40
조회 25419
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 0
조회 5283
날짜 2020.05.03
|
쎆쓰드릴황달
추천 170
조회 91547
날짜 2020.05.03
|
루리웹-7446237552
추천 3
조회 12644
날짜 2020.05.03
|
나유타
추천 0
조회 4448
날짜 2020.05.03
|
둥근테 안경
추천 22
조회 31479
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 6
조회 14954
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 7416
날짜 2020.05.03
|
사진이사진일픽쳐
추천 111
조회 86052
날짜 2020.05.03
|
앨릿 마가린
추천 1
조회 9184
날짜 2020.05.03
|
싼 값에 적당한 결과 내주는 갓경화를 출판사가 미워할리가 없지 ㅋㅋ
위아래 각각 장단점이 있다 싶다가 구레나룻순이에 말문이 막히네
오경화씨는 참 오래 일한다
난리나고 3권부터인거 역자 바꿨다고는 하던데 누가삼
쳇 오경화였어?
번역이 직업인 사람들 중에 칭찬 받는 부류는 상황에 맞게 알맞는 번역을 해내는 사람들이고 반대로 온갖 쌍욕을 있는대로 먹는 부류는 제 꼴리는 대로 개판쳐놓고 책임도 안지고 다음작품 조지러 가는 부류이다
구판 소장중인 나의 승리네
암수를 가리는 번역가였군
싸고 빠름. ㅋㅋㅋ 번역에서 퀄리티는 2차적인 문제같음 박가놈도 그렇고 인맥/빠름/저렴. 이게 1순위다.
놀랍게도 엿같이 번역하긴 했지만 이전번역보단 정확한거긴 함 근데 세상에 요즘 옆머리를 구레나룻이라고 누가부르는지 참
쳇 오경화였어?
싼 값에 적당한 결과 내주는 갓경화를 출판사가 미워할리가 없지 ㅋㅋ
들어보니 싼것도 아니던데
싼것보다 빠름. 기획 넣고 바로 번역물이 나오는 수준이라 출판사가 편함.
ㅇㅇ그렇다고 들었음
적당한 결과...?
니지옥
싸고 빠름. ㅋㅋㅋ 번역에서 퀄리티는 2차적인 문제같음 박가놈도 그렇고 인맥/빠름/저렴. 이게 1순위다.
인맥이있으면 저렴하지않아도 되겠지
오경화는 특히 번역을 못 하는 케이스긴한데 이게 맞다. 애초에 번역가 중 전공이 외국어든 국어든 관련학과 출신이 거의 없음
싸게 공장돌리는거니까 뭐
난리나고 3권부터인거 역자 바꿨다고는 하던데 누가삼
오경화씨는 참 오래 일한다
오경화수월
완전판 너무하잖아;
아리아 구판으로 만족할래 난
완전판이 구판보다 더 엉망임. 나도 그냥 구판으로 만족...
내가 지르려다 경화수월에 막힘
구레나룻순이?
암수를 가리는 번역가였군
번역이 직업인 사람들 중에 칭찬 받는 부류는 상황에 맞게 알맞는 번역을 해내는 사람들이고 반대로 온갖 쌍욕을 있는대로 먹는 부류는 제 꼴리는 대로 개판쳐놓고 책임도 안지고 다음작품 조지러 가는 부류이다
박지훈
위아래 각각 장단점이 있다 싶다가 구레나룻순이에 말문이 막히네
ㄹㅇ 구레나룻순이 뭐냐 ; 도대체 뭔 생각을 가지고 번역한건지 순수하게 궁금하다
만지작이 오역일건데
루리웹-812618342
놀랍게도 엿같이 번역하긴 했지만 이전번역보단 정확한거긴 함 근데 세상에 요즘 옆머리를 구레나룻이라고 누가부르는지 참
아니 내가 어처구니 없어서 어무이나 누나한테 물어보기까지 했음 그랬더니 구레나룻은 수염아니냐는 반응만 돌아오더라 구레나룻 다른 뜻(1건) (어원)구레나룻 : 귀 밑에서 턱까지 잇달아 난 수염.
옆머리녀라는 좋은 말이 있는데...
구레나룻 안써요????
구레나룻 다른 뜻(1건) (어원)구레나룻 : 귀 밑에서 턱까지 잇달아 난 수염 사전적으로도, 경험적으로도 여성을 옆머리를 말하진 않음
아 안쓰는건 아니네 다행이다 ㅎㅎ
아 그런의미로 안쓰냐고 물어본거였네 ㅇㅇ 남성의 수염을 말할때는 잘 씀 경험적으로도 말이지
보통 남자들한테만 쓰지 여자들한테 쓰는 건 처음 봄 여성들한테 쓸 수 있는 단어인지도 모르겠고.... 굉장히 남성적인 단어라고 생각해서 그런지 엄청 거부감 드는데
사전적 의미가 '수염'임 안쓰는게 맞고, 쓰면 실례겠지
원문 모미코라고 하는데, 아카츠키가 주인공 머리모양보고 모미모노(만질거리)가 있는 소녀라고 해서 모미코라고 부름.
일종의 별명으로 쓰는건데, 그러니까 만지작아가씨가 좀더 나은 의역인거지. 구렛나루의 구자도 안나옴.
찾아봤는데 아카츠키가 아카리를 もみ子(모미코)라고 부르는데 이게 もみあげ(모미아게)에서 온 말이고 모미아게는 머리털, 수염을 구분하지 않고 귀밑으로 난 터럭을 부르는 거 같으니 아카츠키가 귀밑으로 난 수염에 빗대어서 놀리는 거라고 보면 구레나룻순이가 맞는 말이긴 하다... 그래도 어감이라던가가 좀 더 귀밑머리나 옆머리같은... 원문은 구레나룻순이란 말이지...
그게 오역임 もみあげ가 어원?인데 의미는 살쩍, 귀밑털, 빈모(鬢毛) 그나마 구레나룻에 가깝지만 구레나룻의 의미는 수염에 한정하니까 결국 오역인거
그렇구나. 알려줘서 고마워
오역 오진다
오경화는 진짜 내가 히다마리 스케치 모으다 도저히 못 참고 관뒀어
구판있어서 다행이다
아마미 드래곤
아니면 사장이 주인공인 특별한 동영상을 갖고있던가
아마미 드래곤
영화계의 박모씨는 페이도 엄청 쌔게 받는다니까, 페이는 문제가 아닌것 같음. 걍 빨리해주고 경력많으니까 시키는 것 같음,
아마미 드래곤
만화 출판 시장이 퀄리티보다 숙련도에 따른 속도 위주로 돌아가서 생기는 문제임. 번역이 개판이면 안 사줘야 되는데 기본적으로 독점계약이 당연시되는 출판업계상 불매가 현실적이지 않기도 하고 ...
아마미 드래곤
원래 번역은 끈 없으면 안돼잖아요
아마미 드래곤
그것보단 속도가 미쳤음. 저 아줌마 절정기 때는 한달에 신간 번역된 거 다 합하면 20권이 넘어갔던 적도 있다.
근데 저건 만지작이 오역 아님?
구판 소장중인 나의 승리네
아리아 팬들에게는 이 세트가 완벽한 세트지
구판 소장중인 나의 승리네(2)
오 뱀부블레이드. 동포여!
나도 있음
뱀부블레이드 제목보고 줄거리 대충 검색하고 샀는데 재밌더라고 ㅎ
주인공 넘 귀여웡
거의 오번역 수준아님? 저렇게하다 아예 내용 자체가 달라지겠는데?
이미 암수(자웅)를 겨룬사람이지
3권때부터 바뀌긴 했지만..
팀 오경화 아니었음? 근데 박지훈처럼 둘 다 번역기 쓰는 듯
난 개인적으로 참 감사하게 생각하고 있음 저 XX아니였으면 내가 일본어를 능통하게 하지 못햤을거야
바보개나 오경화 이런 거 때문에 일본어 공부했는데 이젠 쓸모도 없어질 것 같음
완전판 같은 경우는 세트 맞춘다고 사는 사람이 많은데 3권 부터 번역 상태가 바뀌는거면 세트 느낌이 확 깨버려서 구매욕구 90% 반감 되는데 참 ㅋㅋㅋ
반 정식은 뭐야? ㅋ
저런 오역을 하는데도 버젓이 번역가 하고 있는 거야?ㄷㄷ
10년도 넘게 번역일 하는 중 업계에서는 안 해줘서 난리임
저 쓰레기 같은 면을 커버하는 미친 번역 속도가 있어서...;;; 은근히 일정 급한 출판사들이 많이 찾는 것 같더라.
오경화가 출판사 비리들 다 알고있다는게 업계 정설
출판사 사장의 게이ㅍㄹㄴ나 레즈ㅍㄹㄴ를 가지고 있는게 분명함
3권부터 바뀌면 1,2권도 재번역해야지!!
https://namu.wiki/w/%EC%98%A4%EA%B2%BD%ED%99%94#s-5
난 아예 일판으로 샀는데
북박스에서 내줬던게 종이질도 마음에 들고 번역도 저꼴이 나서... 새로 살 일은 없겠다. 차라리 일어 원서 완전판 알아보고 말지.
하지만 구판 번역은 김완. 벗어날 길은 없다.
차라리 김완이 나아... ㅅㅂ..
내 10대를 치유해준 만화가 저런 개소리로 찢어지는 꼴인데
오역이라도 의역떡칠하다 생긴 오역은 모르면 넘어갈수라도 있지 저건 그냥 모든걸 파괴하는 오역임
오글거리는 번역 금지!
구렛나루 순이 너무하다 씨`바 ㅋㅋㅋㅋㅋ
반정식이라는게 일관성있게 나오는데 무슨 이유있어서 의역한거아님
내가 존나 팬이라 완전판 나온다길래 돈모았는데 오경화 보고 바로 손절 함 ㅅㅂ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ에라이 ㅅㅂ
저런 ㅂㅅ같은 결과물을 가지고 번역가라는 이름을 달고 싶나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 구렛나무 순이ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이젠 오경화는 오구렛나무경화다
일판 안사고 존버했는데 결과가 저딴거라 ㅅㅂ 개빡침 구판으로 만족한다
오경화 묻은 만화가 한두개가 아니라 정발 사는거 자체가 두렵다
우리는 이렇게 오경화수월의 빠져들었나나 뭐레나
저거 원문이 모미코인데 풀어쓰면 만질 부분이 있는 아이라서 뭐 딱히 틀린 번역은 아님.
모미가 그 모미에서 온게 아니라 もみあげ 살쩍, 귀밑털, 빈모(鬢毛) 여기서 온거임 그러니까 만지작보단 구레나룻이 가깝긴한데 구레나룻이 수염에 한정하니까 이쪽도 오역인거
다만 진짜 문제가 되는 부분은.. 아리아 같은 경우 요미나가라고 XX라고 쓰고 XX라고 읽는식으로 말장난이 많은데 그부분 하나도 못 살림. 뭐, 예를 들면 실프 = 우편 배달부 이런 식으로. 그런게 모여서 네오 베네치아라는 세계관을 구성하는건데 좀 그렇더라.
원서로 산 내가 승리자군
그런데 번역이란게 잘해야 본전이란 말이 있어서 걍 꼬우면 원서 사는게 맞음.
파파고 쓰는게 더 싸겠다
와 예전에 구판 세일할때 사기를 잘했다..
구판도 사실 번역이 잘된건아닌데 ㅋㅋㅋ
살려고했는데....
저러니까 안팔리는거란걸 생각 안하는고야?
기본적인 검수 단계가 없고 번역가한테 다 맡기는듯 이것도 결국 인건비 아끼기인가...아낄걸 아껴야지 번역은 잘못되면 작품 자체를 안사는데....요즘 나오는 만화들도 번역이 안좋은게 많아 ㅠ