짤의 원본을 찾았는데, 과한 직역 때문에 어색한 번역체가 된건가 했더니
막상 보니까 딱히 원어에 충실한 것도 아니네.
마치 의도적으로 번역체를 추구한 듯한 의역이야
We're gonna have so much fun together! 를
'우리가 함께라면 엄~청 즐거울거야!'로 번역했는데,
그냥 별 생각없이 직역한다면
'우린 함께 즐거운 시간을 가질거야!' 정도로 번역하게 되지 않나?
이걸 의역의 과정을 거치면
'우리 같이 즐겁게 지내보자!' 정도가 될 것 같은데.
대체 한국말로서도 어색하고
원어에 맞지도 않는 문장으로 번역을 한 이유가 뭐지
혹시 어색한 번역체가 '영어스럽다'고 생각해서 일부러 그런건가?
이것은 매우 끔찍하군!
이것은 매우 끔찍하군!
'붕쯔붕쯔'
그는 단지 사람들이 화나는걸 보고싶을뿐이야
작성자처럼 영어를 잘 아는 사람에게 고통을 주기 위해서지