이전까지 발키리 슈트 이름을 투예복-백련, 펄스슈트-비홍, 발키리-해청 등등
대부분의 슈트명 부분을 한자어로 표기했는데 이 캐릭터는 헌트 슈트 팬텀 아이언으로 번역함.
물론 이건 발키리 채리엇이나 발키리 스트라이크같은 전례가 없는것도 아니고
원 한문명이 엽습장 영철이었기 때문에 충분히 납득가능한 번역이었지만
이 캐릭터의 전용무기는 일관성없이 유전자 수확자로 번역.
게놈 리퍼로 아예 영문 통일할 생각은 해보질 않았는지
해당캐릭터의 핵심스킬인 "카본 헌터"도 "수렵자 카본"으로 기묘한 번역기준을 선보였다
결국 이사태로 리타는 함장의 유전자를 수확하려는것인가 하는 밈만 남게되었고
섹1스의 율자라는 별명이 커뮤니티 사이에서 준공식적으로 인정받게된다
하지만 이정도는 단순히 1회성 놀림감이나 해프닝에 불과했을 뿐이고 "진짜"는 따로 있었음
열광ㅋ템포ㅋ델타ㅋ
스타랜스ㅋ 주계열성ㅋ
스타피어스ㅋ 인마궁 ㅋ
한 문장안에서 통일감을 줄 생각조차 안한 레전드 번역의 결과물
열광 템포는 크레이지 블루스
스타랜스 주계열성은 성창 주계열성, 스타랜스 메인시퀸스
스타피어스 인마궁은 관성창 인마궁, 스타피어스 사지타리우스
이 좋은 선택지를 놔두고 저 어이털리는 번역을 선택한 결과
저것들은 몇년이 지난 지금까지도 조롱받고 있다
번역 개판인거 진짜 유구한 전통