난 일본 보이스로 즐기는데 일본 더빙 대사랑 자막이랑 뜻이 다른 오역도 많더라 상황상 더빙은 똑바로 번역해서 들리는데 자막은 명백히 오역
당장 기억나는게 극후반부에 용이랑 금희랑 대화하는 장면에서 내 선택을 존중해줄 수 있냐는 대사가 나오는데 자막은 뜬금 "악수" 같은 자막이 출력됨
명조 대사가 원래 그랬지만 중국어를 직역해놓은듯한 문장들인데 간혹 자막에 메커니즘이니 공명 어빌리티니 외례어 직역 해놓은거 보고 벙찜 이거 한국 더빙도 저렇게 되어있을거 같은데 맞나 그냥 공명 능력이라고 번역해도 될걸 왜 이랬다 저랬다 하는지 모르겠음 대사 읽다가 갑자기 저런 단어 튀어나오니까 좀 깨더라
ㅋㅋ 일음 들으면서 스토리 보면 이거 좀 이상한데 싶은게 한두곳이 아니지. 거의 대부분의 경우는 일음이 훨씬 자연스럽기도 하고
ㅋㅋ 일음 들으면서 스토리 보면 이거 좀 이상한데 싶은게 한두곳이 아니지. 거의 대부분의 경우는 일음이 훨씬 자연스럽기도 하고
내가 보기에 한글 자막이랑 더빙이 유독 오역이 많은거 같음
대체 한국어 번역을 뭘로 하는건지 대화 맥락이 이어지지도 않고 단어도 통일이 안돼있어서 상황파악도 힘들더라
구글 번역기로 번역된 문장 읽는 느낌이 너무 강하게남