[자료] [4월은 너의 거짓말] 성우 이경태, 남도형, 김서영_매거진 보이스 인터뷰 영상
|
마이온
추천 0
조회 44
날짜 23:19
|
마이온
추천 0
조회 314
날짜 22:42
|
루리웹-019534197
추천 2
조회 819
날짜 22:34
|
시다 미라이
추천 6
조회 569
날짜 22:05
|
오카룽
추천 3
조회 869
날짜 21:45
|
LaughManyNope
추천 4
조회 1978
날짜 20:52
|
루리웹-019534197
추천 13
조회 5279
날짜 20:24
|
PS3™
추천 14
조회 3628
날짜 19:48
|
이토 시즈카
추천 7
조회 4261
날짜 19:23
|
이토 시즈카
추천 5
조회 513
날짜 18:59
|
시다 미라이
추천 7
조회 630
날짜 18:37
|
북한산김정일김정은김일성최앗정치
추천 0
조회 829
날짜 18:08
|
Watanabeyou
추천 2
조회 458
날짜 17:53
|
루리웹-3243356
추천 23
조회 4357
날짜 14:02
|
Watanabeyou
추천 2
조회 743
날짜 13:50
|
로이든
추천 6
조회 4257
날짜 13:36
|
오카룽
추천 5
조회 2334
날짜 13:27
|
로이든
추천 5
조회 4419
날짜 12:58
|
Watanabeyou
추천 3
조회 585
날짜 12:32
|
하나사키 모모코
추천 2
조회 661
날짜 06:25
|
二律背反
추천 19
조회 4556
날짜 00:33
|
二律背反
추천 19
조회 1998
날짜 00:02
|
루리웹-019534197
추천 11
조회 3188
날짜 00:01
|
이토 시즈카
추천 14
조회 1827
날짜 00:00
|
二律背反
추천 7
조회 563
날짜 00:00
|
시다 미라이
추천 22
조회 3097
날짜 00:00
|
시다 미라이
추천 3
조회 325
날짜 2024.05.28
|
암드판타지아
추천 7
조회 2721
날짜 2024.05.28
|
연극연기톤은 일본 성우도 마찬가지아닌가? 일본가서 대화할때 일본애니톤으로 말하는 사람 본적있으신지 ㄷㄷ
갠적으로 대원출신 성우들 연기가 좀 구리다고 봄;;;
일단 외국어로 귀에들리는 소리와 자국어는 차이가 있겠죠 근데 뭐 일단 들리시는 게 어색하게 들린다 하시는 건데 그건 사람 취향이니 뭐라할 것도 아니고 취향 존중해드리는 게 맞는데 그냥 안어울립니다 이런 표현은 서로의 취향을 건드릴 수 있죠.
여기서도 성우분들이 언급하지만 더빙이 좋든 원작이 좋든 둘 다 즐겨보든 서로에 대해 그냥 존중해줬으면 좋겠단 생각이 들더군요 뭐 캐릭터와 전혀 안 맞는 목소리라든가 연기면 당연히 비판대상이 되지만 더빙 목소리 일본원작이랑 다르다고 욕먹으면 성우들도 스트레스일 거 같네요
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
안한글 안사요v
연극연기톤은 일본 성우도 마찬가지아닌가? 일본가서 대화할때 일본애니톤으로 말하는 사람 본적있으신지 ㄷㄷ
안한글 안사요v
http://bbs.ruliweb.com/news/board/1002/read/2107991?search_type=subject&search_key=%EB%85%B8%EC%9E%90%EC%99%80 노자와 마사코가 보는 요즘 성우 틀에 박힌 연기를 하는게 아닌가 싶네요. 귀여운 여자 아이돌처럼 활약하는 모습을 보고서 TV 앞의 젊은애들이 배우가 아닌 성우를 동경하게 되었죠. 그리고 그리해서 태어난 성우의 출연작품을 보고 다음 세대 아이들이 같은 선택을 하죠... 애니를 보고, 애니의 흉내를 낸 성우가 되니 카피의 카피,카피 같은 느낌이 되가죠. 그 결과 점점 연기 폭이 좁아져버리고요. 요즘 젊은 사람은 사람이 만든 서랍을 그대로 흉내내고 있다는 게 안타깝습니다.
논노노
티비에서의 사투리와 진짜 지역사람의 사투리의 차이같은건데 실지로 일본 사람들 모여서 막 대화하는거 보면 그냥 일정톤으로 쭈욱~말하더라구요 애니는 높낮이 일정하게 딱딱 끊어주고 템포끊어주면서 말하는데 그나마 여성들은 오버하는거 빼면 자연스럽게 주욱 이어주면서 하는 편이지만 남성들은 템포끊어주면서 하는지라 실질 일본남성 대화 들어보면 갭이 큰더군요
안한글 안사요v
일상 일본어 회화는 제대로 들어보긴 하셨는지
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
안한글 안사요v
일단 외국어로 귀에들리는 소리와 자국어는 차이가 있겠죠 근데 뭐 일단 들리시는 게 어색하게 들린다 하시는 건데 그건 사람 취향이니 뭐라할 것도 아니고 취향 존중해드리는 게 맞는데 그냥 안어울립니다 이런 표현은 서로의 취향을 건드릴 수 있죠.
안한글 안사요v
제가 보기엔 그냥 안한글님이 한국어 더빙에 익숙치 않아서 그런거같습니다. 외국인들의 발성이나 연기들을때 위화감을 느낄 수 없다는건 한국어가 아닌 외국어라서 위화감 '조차' 인식하지 못한다는거라고 생각합니다 어쨌든 한국어 더빙이 어색하단 사람들 대부분이 하도 자막영화나 애니메이션작품에 길들여져서 더빙작품은 '재미삼아 변경해서 보는수준'이니 결국은 한국어 더빙을 많이 듣고 익숙해 지냐 아니냐의 문제인것같아요. 그냥 제생각이에요
난 역시 원작 목소리가 좋아~
갠적으로 대원출신 성우들 연기가 좀 구리다고 봄;;;
오버워치나 히오스에서 신규 캐릭터들 중 상당수가 대원출신이죠. 잘 할 사람은 잘 한다고 봅니다.
삭제된 댓글입니다.
뭐 외화의 경우에는 배우가 목소리 포함 온 몸을 써서 연기를 하니까 그에 맞춰 할 수 있다 쳐도 애니메이션 쪽은 아무런 상관이 없죠. 원본은 소리 없는 움직이는 영상뿐이고, 거기에 사람의 목소리를 따로 입히는 것이니까요. 일본판이나 한국판이나 대사를 읽고 영상을 보고 연기를 하는 겁니다. 일본판을 참고할 이유가 전혀 없는 거죠.
카오리....ㅠㅠ
사실 더빙이 잘만 된다면 비쥬얼 좋은 애니는 더빙으로 감상하는게 갑이긴 하다고 봅니다. 정말 순수하게 화면에만 백프로 집중해서 볼 수 있으니까요. 4월구라도 더빙 꽤 잘된 편이라 더빙으로 보면 느낌이 확 다르더군요.
발매된 것, 전부 감상했는데 생각보다 엄청 듣기 좋았습니다 원작을 보고나서 더빙을 보면 꽤 위화감 있을거라 생각했는데 그런것 없이 굉장히 몰입이되더라구요 이러다가 갑자기 일본판 들으면 더 어색할거같다는 생각도 들고
힘이 나요 힘이 난다요