720p로 보세요 그래야 음질이 재대로 나와요
가사 (한국어 버전)
보라! 하늘에서 내린 두가지의 별들을
빛과 어둠의 수면에 모두 빨려들어가버리네
서로 끌어당기듯 쌓여가는 파문은!
긍지의 길을 걷는 자에게 타오르는 태양의 인도를!
야망의 끝을 향하는 자 에게는 피의 재물을!
그 마음이 떨려올만큼! 불탈만큼 뜨거웁게!
그 손으로 고동을 발하여라! 몸 속을 흐르는 그 용기로!
망설임 없는 각오에 갈채 를!
그의 피의 숙명을! 죠죠!
----------------------------------------------------------------------------------
파이널 수정본으로
이제 수정은 안합니당
/ ̄ ̄ ̄\ / ? ?\ < 친구..나..힘이 빠지기 시작했어 | ( ●)(●) ____ | U (__人__) / \ | ` ⌒´ | / ─ ─ \ < 안돼!이런곳에서 정신잃으면 안돼! . | } \ / (●) (●) \ . ? } \ | (__人__) | ? ノ \ \ ` ⌒´ _/ / く. \ \ ノ \ | \ \ (⌒二 | | | ?、二⌒)、 \ | |
죠죠의 오프닝은 세계제이이이이이이이이일!
최고로 퍼펙트한 기분이다!!!!
WRYYYYYYYYYY!!
죠죠의 오프닝은 세계제이이이이이이이이일!
이럴땐 무슨말을 해야할지 모르겠어
/ ̄ ̄ ̄\ / ? ?\ < 친구..나..힘이 빠지기 시작했어 | ( ●)(●) ____ | U (__人__) / \ | ` ⌒´ | / ─ ─ \ < 안돼!이런곳에서 정신잃으면 안돼! . | } \ / (●) (●) \ . ? } \ | (__人__) | ? ノ \ \ ` ⌒´ _/ / く. \ \ ノ \ | \ \ (⌒二 | | | ?、二⌒)、 \ | |
칭찬이라 생각하고 감사히 받겠습니다
오오...영상에 글자 우리말로 바꾸고 좌측 하단에 자막넣으면 더빙판 OP라 해도 믿겠어요
그정돈 아니에요 1기 OP는 쪽팔리는 수준이라 지우긴아까워서 가지고있는터라
방금 막 일어판 OP듣고 와서 바로 들으니까 첫 느낌은 오글거렸는 데 들을 수록 잘 됐네요.ㅋㅋ ㅊㅊ
오글거리는건 어쩔수없어용~ 제 실력이 안좋아서..
솔직히말하면 1기op보다는 2기op을 더 잘맞는다는 느낌입니다 ^^
더 잘 만들었다는 느낌입니다 라고 듣겠습니다 읽다가 갸우뚱해서요 1기는 솔직히 말해 실패작입니다 원가수가 너무 잘불러서요
MP3파일 부탁드려요~ 2부 라이크 어 버닝 스톰~ 부분이 너무 좋네요 :D
감사합니다 보내드렸어요
저는 솔직히 좀 오글거려서 민망하다는 느낌이 드는데요 한편으노 멋지다는 생각도 듭니다. 목소리 은근히 듣기 좋으심
위에도 말했지만 제 실력이 어정쩡해서 오글거릴겁니다
음...목소리 흐름이랄까 톤이 좀 부드럽게 됬으면좋겠네요 그래도 2부 오프닝은 정말 잘한것같네요 몇번이고 듣게되네요
칭찬 감사합니다 톤은 뭐랄까 힘드네요 그래도 의견 감사합니다.
목소리 자체는 2기가 더 어울리시는거 같아영
저도 그런거같네요
오오 괜찮은거 같아요. 우리나라 더빙판 나오면 오프닝이 딱 이정도일듯?
과대평가입니다 진짜로 하시는분들은 더 잘하시죠
다음의 손을... 이란 가사는 알맞은 뜻이 아닌데,,, 다음 수단을, 이죠.... 그리고 storm 이 아니라 soul 일겁니다..
제가 가사를 번역한게 아니고 번역되 있던 가사를 한국어에 맞게 개사하는거니까요 그쪽번역가사엔 storm이라고 되어있었고 다음의 손을 이라는 부분도 몇개를 찾아봤지만 전부 그렇게 번역되어있었습니다
그럼 그 번역된 가사가 틀린 거겠네요... '다음의 손을'은 그야말로 어휘 그대로 뜻만 붙인거고 의미는 '다음 수단을'이란 의미고, Storm 부분도 원곡 잘 들어보면 Soul이라고 합니다..ㅎ
흠.......... 그게 확실하다고 나온게 아닌이상 전 다수가 그렇게 말하니 그렇게 하도록 하겠습니다. 의견은 감사합니다. 그리고 제귀가 막귀인지 소울로 안들리네요
뭐... 다수가 말했다는게 널리 퍼졌다를 기준으로 하시는 말씀인가 싶습니다만, 꼭 그게 옳은건 아니죠... '피날레' 부분도 완전 쌩둥맞은 가사(로 그 번역한 분이 실수하신거)고, 血脈に刻まれた因縁に 浮き上がる切れない誇りの絆 혈맥에 새겨진 인연에 떠오른다. 끊기지 않는 긍지의 인연... 이게 가사입니다. 영어 부분은 확실히 나와봐야 알겠지만요. ㅎ
그럼 반대로 님말이 꼭 옳은것도 아니겠군요 이 이상의 논쟁은 원하지 않습니다 분명히 위에 댓글에 의견은 감사하다고 적음으로써 이 이상의 리플은 원치않음을 표현했을탠데 자꾸 그러시는군요 솔직히 좀 기분나쁩니다만..
.....? 제가 말한건 다수가 그렇게 말한다 = 꼭 옳다는게 아니다는 말이지. 제 말도 꼭 옳다던가 옳지 않다던가 얘기가 아닙니다만. 그리고 이게 논쟁이라고 할 거리나 되나요...? 의견을 감사하다고 적으셨다는것 만으로는 그 이상의 리플을 원치 않다는 것의 표현이 불충분하다고 보입니다만 @@, 뭔가 과민하게 반응하시거나 또는 오해하신듯 한데, 제 글의 취지는 그게 아닙니다.
그럼 지금 확실히 말씀드리죠 의견은 감사합니다만 이 이상 하진 말아주시지요 현재로써 신뢰할만한건 웹에 대중적으로 돌아다니는 번역본이 전부 입니다 제가 일본어를 할 줄 아는것도 아니구요 의견을 주시는거야 대단히 감사합니다만 이래서 이랬다 그러면 "아 그건 틀린겁니다" 전혀 상대의 의견따윈 듣지않는 그 태도가 그렇군요
알겠습니다. 다만 한 마디만 더 적는데에 양해 부탁드리겠습니다. 애초에 전 논쟁이라고 생각하지도 않았고 그럴 의도도 없었으며, 그저 일본어 조금 할 줄 아는 죠죠 팬 입장으로서 '대중적으로 퍼졌다 = 무조건 신뢰'라는건 위험한 생각이고, 님의 의견 수용과 그 반영 여부를 떠나, 지적할 사항이다 싶은 부분을 이 영상을 본 사람으로서 지적했을 뿐입니다. 영어 발음 같은 불분명한 부분에 대해서도 짚고 넘어갔구요. 좀 더 더 파고들면 '다음의 손을' 부분은 애당초 '다음 수단을'이라고 해야 우리말 번역상 매끄러운 부분이고, 이 의미의 가사가 2부 주인공 죠셉의 컨셉에 부합하고, 피날레는 너무나 엉뚱한 가사라는 겁니다... 물론 이건 번역자의 역량 부재니까 님에 대한 얘기가 아니죠. 상대(님)의 의견따위를 듣지 않는 태도가 아닙니다. 틀린 걸 틀렸다고 말했을 뿐이죠.... 먼저 말씀하셨듯 이 이상은 댓글 안 달겠습니다. 노래는 잘 듣고 갑니다.
저도 흥분해서 말은 이렇게 했지만 다음 MR 버전으로 부를땐 꼭 참고하도록 하겠습니다 의견 대단히 감사합니다.
Like a Bloody Storm 熱くLike a Bloody Stone / Like a Bloody Soul 燃やせLike a Bloody Star 입니다. 티비오프닝 기준으론 storm이 맞습니다 비바일님.
2기 너무 좋아요 우왕
감사합니다.
오... 음색이 2기 op랑 굉장히 잘어울립니다! 원곡이 좀 젊고 얇은 느낌인데 반해 좀 더 블루지한 느낌이 괜찮네요. 곡 A파트가 끈적한 느낌이라 더 싱크로가 괜찮은 듯 싶습니다.
깜빡했으니 추천 쾅 MR 나온 뒤 녹음하신 것 기대하겠습니다.
감사합니다 MR 나오려면 한참은 기다려야 할거같아요 ㅜㅜ
…니코동에 올려보고 반응을 보고플 정도의 퀄리티군요
춍이라고 놀리진 않을까 싶군요
2기 op 반응이 꽤 좋군
그러게
멋지네요 번역 부분이 좀 다른 것 같지만...개사하신 걸로 보겠습니다
개사할때 좀 달라지는건 어쩔수가없더라구요 길이를 맞춰야해서 ㅎㅎㅎ
브라보-! 오오… 브라보-!!
실바 체리옷!!