vs 하쿠레이 레이무
「혹시, 이 신사의 은혜(고리야쿠)라는게 기삿거리 발견 기원 아닐까요?」
vs 키리사메 마리사
「자 자, 저는 신경쓰지 말고 계속해주세요. 생업인 좀도둑질을.」
vs 이자요이 사쿠야
「굉장하군요! 당신이 이렇게까지 저글링의 명수인줄은 몰랐습니다!」
vs 앨리스 마가트로이드
「나중에 꼭 취재 부탁드립니다. 인형에 화약을 넣는 모습을 보고 싶거든요!」
vs 파츄리 널릿지
「그렇지, 신문에 오늘의 럭키 오행같은거 실어보지 않겠습니까? 뭐든지 좋으니까요.」
vs 콘파쿠 요우무
「나무 손질을 그 칼로 하신단 말이죠! 꼭 그 모습도 기사에 싣고 싶군요!」
vs 레밀리아 스칼렛
「좀 더, 무서운 표정쪽이 기사 내용으로는 더 재밌을거라 생각합니다. 노력해보지 않겠습니까?」
vs 사이교우지 유유코
「죽은 인간에 의한 죽은 인간을 위한 신문이라는것도 다른 잡지와의 차별화에는 좋을지도 모르겠군요.」
vs 야쿠모 유카리
「참고용으로, 바깥세계의 신문도 보고 싶습니다. 역시 비웃음거리가 가장 인기있을까요?」
vs 이부키 스이카
「그렇지 무너진 신사, 다시 지어주시는게 어떻습니까? 오랜 친구라도 불러서 말이죠.」
「당신이 활동적이면, 뭔가 사건이 일어나고 있는듯한 느낌이 들지 않을 수 없습니다. 뭔가, 숨기고 있지 않습니까?」
vs 레이센 우동게인 이나바
「토끼같은게 신문에 나오면, 어쩐지 저속한 신문이 되어버린듯한 느낌이 듭니다...」
vs 샤메이마루 아야
「신문에는 자신의 모습은 나오지 않습니다. 항상 제 3자가 아니어서는 안됩니다.」
vs 오노즈카 코마치
「그렇지, 당신도 연재해보시지 않겠습니까? 다음 주의 사망자 같은걸 실으면 대인기일게 틀림없습니다!」
vs 나가에 이쿠
「과연, 지진의 완전 예지가 가능한겁니까? 거기엔 정말 흥미가 가는군요.」
vs 히나나위 텐시
「천계의 검소하다고 말해지는 요리는 도대체 얼마나 검소한것인지 흥미가 끊이질 않는군요.」
랜덤
「호외~ 호외입니다~ 대단한 사건은 없지만 호외입니다!」
「매번 친숙한, 샤메이마루 아야입니다. 오늘자 신문을 전하러 왔습니다.」
일알못이 번역기에만 의존해서 정리한거라 말투나 표현 등에서 잘못된 부분이 많을 수 있으니 언제든 지적해주세요 이전에 올리시던 분이 이런식으로 올리셔서 통일성을 위해 일어 원문은 댓글에 따로 첨부하니 조금 불편해도 봐주세요.. 그래도 이 방식이 보기 불편하시다면 말씀해주세요 vs 하쿠레이 레이무 「もしかして、この神社の御利益って ネタ発見祈願でしょうか?」 vs 키리사메 마리사 「さあさあ、私に構わず続けてください 稼業のコソ泥を」 vs 이자요이 사쿠야 「凄いです! 貴方がここまでのジャグリングの名手だと知りませんでした!」 vs 앨리스 마가트로이드 「今度、是非取材させてください 人形に火薬を仕込んでいる処を見たいです!」 vs 파츄리 널릿지 「そうだ、新聞に今日のラッキー五行みたいなの載せてみません? 何でも良いんで」 vs 콘파쿠 요우무 「剪定をその刀でやるんですよね! 是非その姿も記事に収めたいです!」 vs 레밀리아 스칼렛 「もう少し、強面の方が記事内容的には面白いと思います。 頑張ってみませんか?」 vs 사이교우지 유유코 「死んだ人間による死んだ人間の為の新聞ってのも他誌との差別化には良いかも知れないですね」 vs 야쿠모 유카리 「参考までに、外の世界の新聞も見てみたいです やっぱり嘲笑ネタが一番受けるのでしょうか? 」 vs 이부키 스이카 「そうそう壊れた神社、修復してあげたら如何でしょう? 古い仲間でも呼んで」 「貴方が活動的だと、何か事件が起きている 気がしてなりません 何か、隠していませんか?」 vs 레이센 우동게인 이나바 「兎とか新聞に出てると、なんか低俗な新聞になってしまった感がしますね……」 vs 샤메이마루 아야 「新聞には自分の姿は出てきません 常に第三者で無ければいけないのです」 vs 오노즈카 코마치 「そうだ、貴方も連載を持ちませんか? 来週の死者とか載せれば大人気間違いなしです!」 vs 나가에 이쿠 「果たして、地震の完全予知は可能なのでしょうか? それは本当に興味がありますね」 vs 히나나위 텐시 「天界の貧しいと言われる料理が一体どの位貧しいのか興味は尽きないです」 랜덤 「号外~、号外だよ~ 大した事件もないけど号外だよ!」 「毎度お馴染み、射命丸です。 今日は新聞を届けに参りました」