- 뭉개 놨던 암부표현을 살림
- 한일 문화개방 이전이라 제대로 표현을 못 했던 인명을 고침
미사 누나 -> 미사토
- 고유명사 오역 고침
1호기 -> 초호기
-의역을 최대한 배제한 직역으로 대체
- 뭉개 놨던 암부표현을 살림
- 한일 문화개방 이전이라 제대로 표현을 못 했던 인명을 고침
미사 누나 -> 미사토
- 고유명사 오역 고침
1호기 -> 초호기
-의역을 최대한 배제한 직역으로 대체
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 180
날짜 21:47
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 197
날짜 21:46
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 147
날짜 21:45
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 135
날짜 21:44
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 67
날짜 21:44
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 102
날짜 21:43
|
루리웹-019534197
추천 1
조회 127
날짜 21:42
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 131
날짜 21:41
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 80
날짜 21:40
|
루리웹-0347833343
추천 4
조회 715
날짜 21:14
|
루리웹-019534197
추천 1
조회 1065
날짜 19:00
|
루리웹-019534197
추천 2
조회 1355
날짜 18:59
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 669
날짜 18:58
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 477
날짜 18:58
|
빈센트Vincent
추천 0
조회 281
날짜 17:58
|
코믹존
추천 1
조회 587
날짜 16:40
|
루리웹-019534197
추천 1
조회 1217
날짜 15:25
|
AK턴에인
추천 6
조회 1790
날짜 15:19
|
AK턴에인
추천 1
조회 1068
날짜 14:09
|
루리웹-019534197
추천 2
조회 1452
날짜 12:52
|
루리웹-019534197
추천 3
조회 1052
날짜 10:16
|
루리웹-019534197
추천 7
조회 2471
날짜 09:54
|
루리웹-019534197
추천 11
조회 2667
날짜 09:44
|
루리웹-019534197
추천 1
조회 1624
날짜 09:42
|
루리웹-019534197
추천 2
조회 825
날짜 09:41
|
루리웹-019534197
추천 6
조회 3843
날짜 09:04
|
YNK미디어
추천 0
조회 578
날짜 08:38
|
루리웹-684784848236
추천 4
조회 1710
날짜 08:08
|
불-편
사다모토 진짜 잘그리긴 하네요. 저땐 원고에 cg고 사용하지 않던 시절이니;; 본인 말로는 에반게리온 애니메이션이 망해도 만화로 먹고 살수있을정도로 열심히 그렸다는데 그만큼 고퀄리티의 작품이 나온듯
그러면 일본사람이 서로 성으로만 부르는건? 호칭에 따른 미묘한 감정선 표현들이 있다는 점에 개인적으로 현지와 같은 표현을 쓰는게 좋다고 봄
그러면 또 그런대로 엄청나게 따지는 사람이 있더군요. 어차피 일본 작품인데 일본 표현을 최대한 살려야지! 라면서요... 저도 개인적으로는 한국정서에 맞춰 바꾸는게 맞다고 봐요.
저도 씨나 쨩 같은 것들을 한국 문화에 맞게 번역하는 게 맞다고 보는 사람 중 하나 입니다만.. 이 부분에 있어서 엄청 태클을 걸어놔서 그런 듯 합니다.
불-편
그래도 "미사 누나"라는 표현만은 좋다고 봄. "미사토 씨"보다 더 가까운 느낌이라서. 그리고 내가 누님계를 좋아하게 된 이유이기도 해서.
사다모토 진짜 잘그리긴 하네요. 저땐 원고에 cg고 사용하지 않던 시절이니;; 본인 말로는 에반게리온 애니메이션이 망해도 만화로 먹고 살수있을정도로 열심히 그렸다는데 그만큼 고퀄리티의 작품이 나온듯
채색 스타일이나 캐릭터 디자인도 진짜 대단한 것 같아요.
에릭클랩튼이 일러스트에 반해서 필그림 앨범자켓을 부탁했었죠. 근데. 일러스트뿐 아니라 만화원고 퀄도 쩔어서 놀랐던 기억이 나넴..
인명은 한일문화개방 때문이라기보단 현지화의 차이인듯
문화개방 때문이 맞습니다. 1권 나올때는 개방이전이라 로컬라이징 했는데, 얼마지나지 않아 제약이 풀리는 바람에 이후에 나온 캐릭터인 아스카나 카오루는 원래 이름으로 나왔죠.
후속권에 등장한 스즈하라 토우지는 주하로, 카지 료지는 케이지로, 휴가 마코토는 휴고로, 그리고 결정적으로 나기사 카오루는 카루로 로컬라이징됐기 때문에 문화개방 때문이라고 하기엔 앞뒤가 안 맞습니다.
3권까지 사서 봤는데 만족하고 있습니다.
일본 상さん을 무조건 씨라고 번역하는 거 극혐인데. 이것도 화자간의 나이대나 관계를 봐가면서 씨라고 해야지 중학생 나이의 신지가 나이 많은 사람한테 xxx씨라고 하는 게 자연스럽다고 생각하는 건가? 보통 저 나이대 중학생이면 xxx누나, xxx형, xxx아저씨, xxx아줌마잖아. 대체 한국 사람이 일본어를 한국어로 번역하는 건지, 일본 사람이 일본어를 한국어로 번역하는 건지
보통 번역이나 편집상에 태클이 들어가면 번역도 그냥 직역으로 해 버리자 라는 식의 보수적으로 변하는 성향이 있긴 합니다. 여고생쟝과 같은 것도 그냥 쨩으로 번역해서 출간 해 버리기도 하구요
저도 씨나 쨩 같은 것들을 한국 문화에 맞게 번역하는 게 맞다고 보는 사람 중 하나 입니다만.. 이 부분에 있어서 엄청 태클을 걸어놔서 그런 듯 합니다.
MINISTRY
그러면 또 그런대로 엄청나게 따지는 사람이 있더군요. 어차피 일본 작품인데 일본 표현을 최대한 살려야지! 라면서요... 저도 개인적으로는 한국정서에 맞춰 바꾸는게 맞다고 봐요.
MINISTRY
그러면 일본사람이 서로 성으로만 부르는건? 호칭에 따른 미묘한 감정선 표현들이 있다는 점에 개인적으로 현지와 같은 표현을 쓰는게 좋다고 봄
번역이 그래서 정말 어려운건데 말이죠 작품도 잘 알아야하고 국어도 잘 알아야하고 하는데
번역으로 00상,00짱 이러는게 더 극혐인데... 넌 어느나라 사람이니?
근데 신지와 미사토 정도의 나이 차이(15살)를 한국 정서에 맞게 호칭 정하려면 흔히 알려진 누나보다는 이모나 아줌마뻘이 맞아요. 원래 연인처럼 친한 사이였다면 호칭이 달라질 수도 있겠지만...
네모 건달
말귀
chobipero
먼 누나라고 부르는게 국룰이야 닌 아무데나가서 모르는 사람한테 누나라고 하니? 보통은 "저기요" 지
슬램덩크처럼 로컬라이징되던 시기와 요즘처럼 원문 살려서 번역하는 시기 사이의 과도기에 나와서 저런 괴상한 호칭번역이 되지 않았나 싶음. 그리고 애초에 편집부가 호칭번역을 바꿨다는건 주수요층이 원하는 바를 잘 캐치한거라고 보는데
이건 전자책 안 나오나...
예 보통은 그런거 아는데요, 슬램덩크처럼 아예 안 나오는 책들도 있는 데다가 이미 구판 전자책도 있기 때문에 발매 유무에 대한 의문인것입니다. 아이즈 같은 옛날 만화도 완전판은 전자책이 없으니까요
전자책 계약은 따로라고 알고 있습니다만, 보통 실물책 판매를 고려해서인지 텀이 빨라도 몇달이고 늦으면 몇년입니다
지우고 쓰다 갈렸네요. 출판사 의지 문제 같습니다만 요샌 전자책 잘 내주는 것 같아요.
전자책 이미 있는데요...
https://ridibooks.com/v2/Detail?id=297001896&_s=instant&_q=%EC%97%90%EB%B0%98%EA%B2%8C%EB%A6%AC 있습니다.
윗 분이 말씀 주신건 위의 변경사항이 전자책에도 동일하게 적용된 걸 팔았으면 한다는 거죠;;
이분은 신장판 전자책 말하는 걸겁니다. 신장판은 아직 전자책 안나왔어요.
이번 신판 전자책은 없는것 같네요
전자책도 만약 나오게 되면 구판을 업데이트 해주지는 않고 신장판 딱지가 붙어요. 구판이 있었다면 신판이 나올 확률이 높죠. 그런데 이렇게 발매 초에는 안 해줄거 같고요. 조금 시일이 지나야 할거 같습니다.
전 구판을 업데이트 해 준다는 그런 워딩을 쓰지 않았는데요;;
님이 그런 말을 썼다는 의미는 아닌데요?
그럼 왜 저에게 그런 소리를 하시나요?
님이 드래곤돌고래님에 대한 원 댓글 다신 분인줄 알았거든요.
...
쨋든 오해를 불러일으킨 점 사죄드립니다.
신지와 미사토 관계는 일상적으로 있기 힘든 관계라, 적당한 호칭이 없긴 하죠. 만약 한국이라면 초기에는 미사토의 계급을 따라 카츠라기 대위님 이 가장 자연스럽지 않을까 생각합니다; 나중에 좀 가까워지면 모를까
넷플릭스판 자막이 이렇더라고요. 영어 중역인 건진 모르겠지만요.
같이 살기 시작한 다음이라면 미사토 누나라고 부를 정돈 될지도?
번역은 알겠고 종이질은 어떤가요?
완전판 마냥 흰 종이는 아니고 평소 일반판에서 쓰이는 용지와 흰종이의 중간 수준여?
감사합니다. 책갤러리에 구판(일어)과 비교한거 보니 종이색이 비슷하길래 설마했는데 애매한걸 사용하나보네요.
인명만 제대로 했어도 그게 어디야
그 와중에 깨알 같이 !?가 ?!로 바뀜.
!?와 ?!의 차이는 뭐죠?
!?는 주로 일본에서 쓰는 표현이고, ?!는 주로 우리나라에서 쓰는 표현입니다.
쓰임은 비슷한가보군요? 질문에 악센트 넣는 느낌!
맞다! 혹시 신판 확인하신분 있다면 여쭈어보고싶은게 있는데... 구판에서 레이의 집을 방문한 신지 스토리에서 선정성때문인지 짤린 장면이 있었던것 같은데 그부분이 수록되었는지 궁금하네요.
딴건 몰라도 암부표현 때문에 사야겠다 싶네요