이번에 새로 번역이 나와서 비교해봤고,
번역자는 죠죠 번역으로 알려진 김동욱 님입니다.
참고로 해당 번역은 모두 1화에 나오는 겁니다.
타이핑해서 적은거라 오타 있을 수 있으니 참고하세요.
구판 : 말도 안 되는 소리
신판 : 뭐가 됐든 의미없는 얘기네
구판 : 하도 시끌시끌 하길래 내려온 거예요. 나도 좀 낄까 해서.
신판 : 다들 오냐오냐 해주니까 자꾸 기어오르는 거야. 계속 상대해줄 거라고 생각하니까.
구판 : 어휴, 푼수!
신판 ; 아니라고!
구판 : 제 정신이 아니군!
신판 : 진심이야~?
구판 : 여기가 한일 맨션이죠?
신판 : 여기가 일각관 맞나요?
구판 : 누구...?
신판 : 그런데요...
구판 : 얼씨구!
신판 : 아니...
구판 : 이분들이 농담을 워낙 좋아해서...
신판 : 이 맨션 사람들은 농담을 너무 좋아한다니까요.
구판 : 농담요?
신판 : 그렇다고 들었어요.
구판 : 오늘은 이만 실례하겠습니다. 잘 부탁드립니다.
신판 : 내일 관리인 실로 입주할 예정이라... 오늘은 이만 가보겠습니다.
구판 : 저도 잘 부탁드립니다.
신판 : 네, 기다리고 있겠습니다.
구판 : 우와! 죽인다!
신판 : 진짜 예쁘다
구판 : 공부나 할까?
신판 : 공부해야겠다.
구판 : 정신들 차려요!
신판 : 소란들 좀 그만 피우라고. 멜로드라마 봐야 하니까.
구판 : 난 뭘 하지?
신판 : 난 놀아 보실까.
구판 : 저런 건 이렇게 슬쩍 엿보는게 더 죽여주는 거야.
신판 : 이런 건 말이죠. 몰래 엿보는게 운치가 있는 겁니다.
구판 : 이거 장난이 아니구만!
신판 : 농담이시죠?!
구판 : 이것 봐! 여자 엉덩이 보고... 아무 때나 흥분하면 쓰나!
신판 : 고다이 군. 아무리 벽장으로 여자 하반신을 보는게 취미라고 해도, 욕정을 주체 못하면 쓰나요.
구판 : 나와라! 동굴 속에서 나오라구!
신판 : 아이고 또 숨었네 또 숨었어
덧 : 아마노이와토는 일본신화에 나오는 바위로 된 동굴인데 이건 걍 의역으로 보시면 됨.
구판 : 화났어. 화가 단단히 난 것 같아요.
신판 : 상처를 받은 거에요. 완전히 상처를 받은 거라고요.
구판 : 내가 왜 이러는지 몰라, 모올라. 도대체 왜 이런지 모홀라 몰라.(오른쪽 대사)
안나오면 쳐들어간다 꿍따다 쿵딱(왼쪽 대사)
신판 : 떨어지는 것도 행복한 거라니까(오른쪽 대사)
좀 나와봐~ 재밌단 말야~(왼쪽 대사)
출처 : 직접 타이핑. 오역 이미지는 여기
https://bbs.ruliweb.com/hobby/board/300067/read/21840772
옛날 번역은 진짜 창작수준이었네ㅋㅋ
구판은 번역을 하라니까 스토리를 쓰고있네 ㅋㅋㅋㅋ
조금만 더 갔어도 메가톤맨급 재창조가 될뻔
일본어를 할 줄 알아도 능숙하지 않은 이상, 자연스럽게 글&그림을 보는게 아니라 글자 쳐다보는데 시간 다 보내요. 이런 댓글은 어그로성이 너무 명백해서 여기까지만.
한국 번역시장이 어떤지를 알려주는군. 실력이 있는 사람한테 맡기는게 아니라 무조건 인맥질.. ㅋ
옛날 번역은 진짜 창작수준이었네ㅋㅋ
존버는 승리한다~!!ㅋ
구판은 번역을 하라니까 스토리를 쓰고있네 ㅋㅋㅋㅋ
조금만 더 갔어도 메가톤맨급 재창조가 될뻔
노래 뭐냐 ㅋㅋㅋㅋㅋ 구번역자의 취향인가
옛날 만화책들 보면 노래 부분엔 직역보다 그 당시 유행한 곡을 자주 쓰긴 했어요 ㅋㅋ
슬램덩크도 강백호가 차이고 부르는 노래도 구판에선 신승훈 노래, 완전판에선 싸이 노래
짱구는 못말려 쿵따리 샤바라
요즘도 번역 문제가 간간히 나온다곤 하지만 정말 옛날에는 더했군요 ㄷㄷ
상상번역.ㅋㅋㅋ
구판은 진짜 뇌내망상
뭐야 아주 엉망이었구만
한국 번역시장이 어떤지를 알려주는군. 실력이 있는 사람한테 맡기는게 아니라 무조건 인맥질.. ㅋ
다행히 오경화수월이 아니구나
구판은 일어나 할줄 아는건지 의문이네;;;
옛날 저런 번역들은 읽다보면 위화감이 느껴져서 금새 골머리가 아파지고 피곤해짐. 우르세이야츠라도 딱 그랬는데.
2권까지 당장 사고 싶은데 박스셋 나오는 거 사려고 참습니다 ㅠ
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
wa타나베요우
일본어를 할 줄 알아도 능숙하지 않은 이상, 자연스럽게 글&그림을 보는게 아니라 글자 쳐다보는데 시간 다 보내요. 이런 댓글은 어그로성이 너무 명백해서 여기까지만.
구판 너무한다 진짜.... 저러고 전자책까지 구판으로 팔아먹었으니... 제발 신판도 전자책으로!! 구판 전자책 다 산 호구지만 다시 한번 호구가 되어줄 수 있음...ㅠㅠ
다른 것보다 표지가 창작 같던데 루미코가 그린게 아닌듯
신판 번역가가 박련이나 오경화나 아니라서 다행이네요 강동욱이면 위의 둘보다는 훨씬 양질의 번역가지요
wa타나베요우
메완이라 꺼려지는건 사실
메완도 메완이지만 그 이전에 번역 자체도 오탈자가 너무 많은 것도 문제에요. 오버로드, 은영전, 로그 호라이즌 TRPG 등 오탈자로 아작낸 작품이 한 두개가 아니죠...
도레미하우스 e북으로 다 샀고, 그걸로도 너무 재밌게 봤는데, 제대로 된 번역으로 본다니 작품을 처음으로 보는 기분이라 너무 좋네. 오역의 아이러니한 순기능?ㅎ