본문
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 갈색피부가 인기많은 이유
- 주어온 남자아이와 같이 옷 사러 나온 흡혈귀....
- 너는 그 나이 먹고 장난감 갖고 노냨ㅋㅋㅋㅋㅋ...
- 블루아카) 공식 애니에서 나온 유우카 허벅지 ...
- (블루아카) 노출 없이 건전한 슌
- 걸그룹계의 테드창.jpg
- 춘향제 야시장 가격
- AV) 페스티벌 건에서 성매매 건으로 포주 말...
- [어둠의실력자]중2병의 아이를 가지고 싶은 히...
- 아니 AV페스티벌이 성매매잔치라는 정보에 진실...
- 위안부 강의 중 학생 성희롱한 전 연세대 교수...
- 진주귀걸이를 한 소녀.jpg
- 엑스박스가 게임 업계에 남긴 부정할 수 없는 ...
- 고전) ? : 야, 가사에 "매일딸치기~" 들...
- 원피스) 은근 많은 사람들이 착각하는 부분
- 아빠가 외할아버지를 겁내는 이유
- 닌텐도 스위치가 역대급 흥행을 한게 무조건 소...
- 레깅스녀
- 바키)분신사바 하는 manga
- 맘마통육렬후리기의 정체
- ? : 넌 스스로 범죄의 길을 선택한 고아잖아
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 니케 - D: 킬러 와이프 테스트출력
- 생라면에 혼자 한잔
- 명륜진사갈비 신메뉴 먹어봤습니다
- 극광의 프로마시스를 추구하다
- 도쿄 포포 베이커리
- 동네 빵집에서 산 빵들입니다
- The합체 그레이트 마이트가인
- 어른이 되면 맘껏 먹을 수 있는것
- 어른이들의 모여서 한상차림
- 카오스의 의식
- HG 휘케바인 MK-III 도색완성
- 미나세 이오리 - 마피 코스프레 버전
- 난 초베지터라구!!
- 피규어아츠 손오반
- 긴자 화과자 키쿠노야
- 사막과 맛있는 메카 전투
- 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표
- 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환
- [게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
와 슈벌 기존 번역도 썩 좋지 못하단 소리 들은걸로 아는데 이제보니 선녀였네 누가 선녀짤좀
영어번역은 거의 문장을 새로 만들어내는 수준이라고 듣긴 했지만 번역가에 따라 이정도로 차이나는줄은 몰랐네..;;
요즌에 삼류 멍청이가 돈을 잘 벌네
직역이 이런 의미가 아님. 이건 직역이라 문제가 아니라 그냥 어법이 틀렸음
아니 이 선녀짤 말고....
완전 날로먹었었네요
요즌에 삼류 멍청이가 돈을 잘 벌네
영어번역은 거의 문장을 새로 만들어내는 수준이라고 듣긴 했지만 번역가에 따라 이정도로 차이나는줄은 몰랐네..;;
첫 문장부터 어떻게 저렇게 엉망으로 번역할 수 있지?
그냥 씹직역했네
어디 논문 번역해놨니?
저게 뭐야.ㅋㅋㅋ
구글 직역 오지네
번역기냐?
???? ㅆㅂ?
허마이오니나 세드릭같은 오역만 고치고 그대로 내는게....
다른 이름들은 고쳐졌는데 헤르미온느는 그대로임 그리고 네빌 롱바텀을 롱보텀으로 번역한 것도 어색하고
와 슈벌 기존 번역도 썩 좋지 못하단 소리 들은걸로 아는데 이제보니 선녀였네 누가 선녀짤좀
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
Gatazd
아니 이 선녀짤 말고....
그냥 수능칠때 직독직해하던거처럼 해놨네 아마추어가 한거 아닌가 이정도면ㅋㅋㅋ 심하네
첫문장에서 멍... 기존 번역도 좋았다고는 말 못 하겠는데, 개정판 번역 보니 기존 번역은 선녀네요.
책을 보다보면 이걸 돈 주고 의뢰했다는거지? 싶은게 종종 나오죠
번역을 시킨후에 결과물을 보고 그거 검수는 안하나 내가 하는것도 몇번씩 다시보는데 한심
초판 번역은 고유명사는 엉망이었어도 문장은 술술 읽혔는데 개정판은 그냥 개판ㅋㅋㅋㅋㅋ
직역 정도가 아니라 그냥 구글 번역기 쓴 느낌...
??? 파파고에 넣고 돌려도 저것보단 자연스럽게 번역해줄 것 같은데... 대체 뭐죠 이게
이런거 보면 번역품질은 국문실력에 더 좌우되는 것 같기도 하고, 해리포터 수준이라면 그냥 영어공부 많이 해서 원서 읽어볼까 싶기도 하고... 아직 안 읽어본 책이라 관심이 있긴 했는데 착잡합니다.
신판 낸다고 광고하더니 왜 기존판보다 이상하냐.....
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 영화번역 하던 개 생각나네 ㅋㅋㅋ
힘세고 강한 아침
유적이 우리 가족이 되었다
아니 이거 중간도 아니고 무려 '첫'페이지 '첫'문장부터 개판인데 그 누구도 이걸 뭐라하지 않고 그대로 찍어낸거야???
애저녁에 기대는 안했지만 이건 밑바닥 밑에 더한 밑바닥이 있다네요 오늘도 만죠메 1승..
직역이 이런 의미가 아님. 이건 직역이라 문제가 아니라 그냥 어법이 틀렸음
번역가가 일 할 마음도 없거니와 필력도 없어서
요즘 번역시장은 x판이 난건가? 만화책도 그렇고 왜 이러지 진짜??
미쳤네 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋ 여기도 인맥판이라 별수 없다던데 대단하다 ㅋㅋ
와 이전판이 오역이 많다지만 새로나온건 읽기가 힘든수준인데 ㅋㅋㅋ
휴우... 예약주문하고 기다리고 있었는데 이거 보고 잽싸게 취소함. 아직 배송전이라 세이프~
검수안한게 더 심각한거같은데 ㅋㅋㅋㅋㅋ 개막장
첫 문장은 따옴표라도 붙여야 하는거 아닌가
요새 번역을 병1신들이 번역기 돌려가며 해쳐먹는구나 ㅋㅋㅋ 그 와중에 이걸 검수조차 안하는 출판사가 경의롭다. 첫줄만 봐도 뭔가 이상하다는 게 확 보이는데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이북 보면 세계문학전집이 50권에 5만원 이러는데 있잖아? 이것과 같이 그냥 기계돌린다음 알바돌려서 번역하는 것임 단가가 나올수 없거든 사실.
완벽하게 평범합니다에서 빵 터졌네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
출판사 놈들은 책 팔 생각이 없는거지?
정말 완벽하게 멋져!
파파고에 돌려도 저거보단 훨씬 보기 좋게 나오겠는데.
이과인 내가 구글번역기랑 파파고 띄워두고 번역해도 저거보단 잘할 자신 있습니다. 진심.
따옴표만 붙이면 괜찮은 거 같은데 왜 안넣었는지 의문...
기존 것도 욕 엄청 먹은 걸로 알고 있는데 개정판은 심각하네 순간 위에게 기존 거고 바뀐 게 개정인 줄 알고 스크롤 다시 올려봤네요.
야 이....
왈도체냐;;;;
왈도체로 내면 어떡하냐 새 일러스트판 소장욕구생기더맘 번역이 시작만 그런건지 시작부터 그런건지 실망이네
아침부터 짜증나네... 전부 반품해야지..
해리포터면 유명한 작품인데 감수도 안하나
첫 문장 따옴표 어데갔냐
기존 번역판도 말 많았는데 그래서 개정판 내는 줄 알았더니 개정판은 사람이 번역한 수준조차 아니네 진짜 독자 호구로 보고있구나
빡치네 반품 신청함
ㅋㅋㅋ 가망없는그분 서적진출하셧나
아래가 개정판인건가...
개정판은 영어 문장이 자동으로 떠오르네요.
위에 있는 것이 기존 번역, 아래에 있는 것이 새 번역인줄 알고 기존 번역은 문장이 난잡한데 다들 왜 새 번역을 까지? 라고 생각했는데 반대였다니 엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ