구성만 조금 다른 패키지인데
위에는 변경, 아래는 변정
위하고 아래 '패키지' 글자색 통일도 못함
저거 패키지 사진 각자 이어붙인거도 아니고 공식이 직접 올린 오리지날 짤임
구성만 조금 다른 패키지인데
위에는 변경, 아래는 변정
위하고 아래 '패키지' 글자색 통일도 못함
저거 패키지 사진 각자 이어붙인거도 아니고 공식이 직접 올린 오리지날 짤임
오줌만싸는고추
추천 0
조회 4
날짜 21:27
|
은꼴짤 테러범
추천 0
조회 7
날짜 21:26
|
0등급 악마
추천 1
조회 22
날짜 21:26
|
人生無想
추천 0
조회 44
날짜 21:26
|
6KG우유통
추천 0
조회 22
날짜 21:26
|
달빛붓꽃☄️🌸🐚
추천 1
조회 11
날짜 21:26
|
야부키 카나ㅤ
추천 1
조회 11
날짜 21:26
|
LEMOgon
추천 2
조회 14
날짜 21:26
|
퍼즈의망령인것
추천 0
조회 20
날짜 21:26
|
루리웹-3151914405
추천 0
조회 23
날짜 21:26
|
신기한맛이군🦉☄️🍃👾💫
추천 0
조회 14
날짜 21:26
|
이세계멈뭉이
추천 0
조회 15
날짜 21:26
|
베네치아의 약물상인
추천 0
조회 8
날짜 21:26
|
koot
추천 0
조회 9
날짜 21:26
|
후미카X片思い
추천 0
조회 16
날짜 21:26
|
지구별외계인
추천 0
조회 34
날짜 21:26
|
이도현
추천 0
조회 33
날짜 21:25
|
투검
추천 2
조회 117
날짜 21:25
|
patchouli
추천 0
조회 25
날짜 21:25
|
나 기사단
추천 2
조회 40
날짜 21:25
|
HMS Belfast
추천 1
조회 63
날짜 21:25
|
피_클
추천 3
조회 59
날짜 21:25
|
감동브레이커
추천 2
조회 68
날짜 21:25
|
라스트리스
추천 0
조회 52
날짜 21:25
|
에미넴
추천 0
조회 33
날짜 21:25
|
루리웹-8396645850
추천 1
조회 82
날짜 21:25
|
로우루오롱웅룽옹
추천 1
조회 66
날짜 21:24
|
당뇨스윗남
추천 2
조회 119
날짜 21:24
|
랑자가 명식 더 엑시온도 잡았으니 이제 워터 연극이나 보러갈까? 스피드하게! 라고 하는 짤
한 단어 맞다 애초에 변경에 배치된 애들 군수품 지원 이런 설정으로 명칭이 된거임
이것도 불편
걍 한자만 쓰지 왜 이상한 영어를 섞어서 쓸까 무협지 같은 느낌으로 감상하다 갑자기 영어 나오면 짜침
위 아래 든게 다르니 명칭도 다른거 아냐?
패키지는 이상하지만
나도 이게 맞는거 같은데.. 내용물이 달라져서 명칭이 바뀐거 같긴한데 뜻은 잘 모르겠지만
원문 확인이 필요할 거 같은데
쿠미로미
한 단어 맞다 애초에 변경에 배치된 애들 군수품 지원 이런 설정으로 명칭이 된거임
든게 다르니까 금빛지원이랑 주조지원으로 이름이 다르겠지
일어는 변정으로 같네
아, 저런거 볼 때마다 지금은 나간 신입 떠올라서 PTSD오네.
랑자가 명식 더 엑시온도 잡았으니 이제 워터 연극이나 보러갈까? 스피드하게! 라고 하는 짤
위 쳐
위 쳐
걍 한자만 쓰지 왜 이상한 영어를 섞어서 쓸까 무협지 같은 느낌으로 감상하다 갑자기 영어 나오면 짜침
하하 천파운드추!
명칭은 다를 수도 있는데 패키지 색깔과 띄어쓰기는 신경쓰임
글자간 사이 안 맞는거 불편하거든요!
힘세고 당한 색정
중소 직영 글로벌 운영인걸로아는데 나름 최선이었나봄...
일본판으로 봤더니 둘 다 같음 ㅋㅋㅋ 한국판만 번역 찐빠인듯
이것도 불편
얘넨 저번 인터뷰 보니까 외주도 아니고 사내 번역팀 있다드만 팀 자체에 뭔가 찐빠가 난건가
저게 어떤 구조인지는 모르겠지만, 공지 이미지라고 하면 '패키지' 글자 색상은 번역 문제가 아니라 저 워드아트 담당 문제 같은데...? 변경 변정은 번역 일관성 문제가 맞지만.
번역에는 보통 역자말고도 식자도 포함이잖아 한국어만 찐빠 난 거 보면 담당자가 다를 가능성도 있음
이래서 퍼블이 중요한건가 아니 다른나라도 자체운영 아님? 왜 한국만 개판이지 한국인은 거의 없고 조선족으로만 운영하나 한국은?
붕스때도 나왔지만 중->한 번역가가 없는게 크다고 들음 모바일게임 퍼블리싱 회사가 주는 페이 정도로는 올 사람이 별로 없는거지 영어야 국제 공용어고 일본은 한자가 많이 겹쳐서 번역이 쉬운편인데 중->한은 어렵다고
중>한은 어렵지... 게다가 중국에서 쓰는 게임 용어까지 알아야 하니 인원풀도 너무 작고
중국어 직번역 포기하고 그냥 영어나 일본어 재번역하면되는데 이 쉬운걸 왜 안하지?