|
nokcha
추천 1
조회 1106
날짜 11:21
|
nokcha
추천 1
조회 916
날짜 10:47
|
아이엔에프피
추천 69
조회 7329
날짜 09:53
|
Trust No.1
추천 2
조회 1534
날짜 09:33
|
헤드샷21
추천 2
조회 5312
날짜 08:13
|
indira
추천 9
조회 6712
날짜 08:01
|
로메오카이
추천 2
조회 1573
날짜 06:47
|
알티나 오라이온
추천 9
조회 3693
날짜 02:18
|
nokcha
추천 14
조회 4166
날짜 01:14
|
nokcha
추천 7
조회 2061
날짜 00:46
|
ComShepard
추천 9
조회 7724
날짜 00:10
|
nokcha
추천 10
조회 11253
날짜 2024.04.25
|
ComShepard
추천 3
조회 1549
날짜 2024.04.25
|
ComShepard
추천 2
조회 1681
날짜 2024.04.25
|
ComShepard
추천 4
조회 4104
날짜 2024.04.25
|
ComShepard
추천 2
조회 955
날짜 2024.04.25
|
ComShepard
추천 0
조회 402
날짜 2024.04.25
|
ComShepard
추천 1
조회 343
날짜 2024.04.25
|
ComShepard
추천 4
조회 1823
날짜 2024.04.25
|
ComShepard
추천 2
조회 1322
날짜 2024.04.25
|
ComShepard
추천 8
조회 2291
날짜 2024.04.25
|
로메오카이
추천 2
조회 1194
날짜 2024.04.25
|
서브컬쳐고고학 뉴비
추천 24
조회 5500
날짜 2024.04.25
|
루리웹-7239412914
추천 5
조회 1478
날짜 2024.04.25
|
Belor'relos
추천 10
조회 9438
날짜 2024.04.25
|
Belor'relos
추천 1
조회 2393
날짜 2024.04.25
|
하지만구
추천 3
조회 4566
날짜 2024.04.25
|
하지만구
추천 7
조회 3129
날짜 2024.04.25
|
더빙 , 방향성 좀 전환 되었으면 하는데.. 현실 지향적인 음성 연기가 어울리는 게임에서.. 가공한 목소리로 대사하니.. 너무 이상하네요. 차라리 베테랑 성우분들이시니, 본래의 목소리 톤으로 소리지르며 연기 하시게끔 녹음했으면 더 좋았을거라 생각 되지만.. 분명 힘든 부분도 있을거라 생각은 되지만... 이쪽은 나중에 게임 장르에 따라서 개선 좀 꼭 되었으면 합니다.. 배틀필드3 때, 성우들 쌩 목소리로 소리 지르고 연기하는 걸, 주변에서 듣고서 무슨 사고 났나 싶을 정도로 놀랐다는 얘기도 있었는데, 콜옵은 이런 방향이 필요하다고 봅니다... 전문 분야가 아니라, 주제 넘지만... 이 부분은 나중에라도 개선 됐으면 하네요..
번역 그 새끼가 했나 개판이네
영음이랑 더빙이랑 듣는데 대체 번역을 어떻게 해처먹으면서 꼬라지가.. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이게 게임계의 어벤져스인가 엔드게임을 가망없네라고 번역수준인걸
우리나라 밀리터리 관련 더빙은 다 거기서 거기같습니다
요근래 더빙작이 많아져서 일종의 적응기? 또는 과도기라고 생각합니다. 불과 얼마전까지 더빙해주는게 어디냐 소리 나오던 한국이엇으니까요.. 앞으로 더더욱 많은 더빙작들이나오면 일정 수준이상의 퀄리티가 보장 될거라고 봅니다.
예전 토요명화 보는거 같음ㅋㅋ 나쁘지 않은거 같은데
저도요 ㅋㅋㅋ
외화더빙 보는 느낌이네요 ㅎㅎ
번역 그 새끼가 했나 개판이네
해로운 길이다 ?? 안들려
딱들어도 테러공격이다 인거같은데요 ㅋㅋ
병원가봐야하나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그 정돈 아니고 몇몇 대사도 잘 안들리긴 하네요 ㅋㅋ
더빙 퀄리티는 잘 나온거 같은데 왜 오역 천지나고...
초반 공개한 영상보단 손 좀 본듯한 느낌이 들기도 드네.. 첫 영상은 어색 그 자체였는데..
액비비전 블리자드는 불매..
영음이랑 더빙이랑 듣는데 대체 번역을 어떻게 해처먹으면서 꼬라지가.. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이게 게임계의 어벤져스인가 엔드게임을 가망없네라고 번역수준인걸
통역가야 ?? 대단한데
같은 영상인데도 더빙이 다른걸 보면 그냥 트레일러 영상위로 더빙 한 것 같습니다. 본편은 또 다를지도요.
더빙 , 방향성 좀 전환 되었으면 하는데.. 현실 지향적인 음성 연기가 어울리는 게임에서.. 가공한 목소리로 대사하니.. 너무 이상하네요. 차라리 베테랑 성우분들이시니, 본래의 목소리 톤으로 소리지르며 연기 하시게끔 녹음했으면 더 좋았을거라 생각 되지만.. 분명 힘든 부분도 있을거라 생각은 되지만... 이쪽은 나중에 게임 장르에 따라서 개선 좀 꼭 되었으면 합니다.. 배틀필드3 때, 성우들 쌩 목소리로 소리 지르고 연기하는 걸, 주변에서 듣고서 무슨 사고 났나 싶을 정도로 놀랐다는 얘기도 있었는데, 콜옵은 이런 방향이 필요하다고 봅니다... 전문 분야가 아니라, 주제 넘지만... 이 부분은 나중에라도 개선 됐으면 하네요..
이게 콜옵이랑 배필이랑 나뉘는 부분이기도 합니다. 배필은 생생한 현장성 위주의 사운드고, 콜옵은 게임 몰입을 위한 과장된 사운드죠. 더빙도 마찬가지로 콜옵은 캐릭터성과 배드애스 가득한 캐릭터성 더빙을 씁니다. 한글더빙 말고 영어도 마찬가지로요. 배필에서 프라이스나 레즈노프같은 강한 인상의 캐릭터가 기억남지 않는 것을 생각해보세요. 싱글플레이는 몰라도 이번에 했던 멀티플레이도 이런 캐주얼성을 완전히 버리지 않았기에 콜옵은 이런 더빙이 계속 유지 될 것 같습니다.
주제 넘는거 맞음 ㅋㅋ
주제 넘는게 아니라 하나같이 다 맞는말임 조커처럼 특징있는 케릭터가 아닌이상 다 본인이 평상시에 영화나 드라마 찍을때 처럼 연기하는 반면에 한국은 그런 연기보다는 다 과장된 톤임
무슨상황인지는 알고 더빙하는거겠죠?
요즘 번역가들은 작품에 대한 책임감이 없는거 같아서 좀 짜증납니다. 그저 대충 번역하고 돈 받으면 땡이라고 생각하는듯
우리나라 밀리터리 관련 더빙은 다 거기서 거기같습니다
반물질소총은 고쳣나
RTX그래픽 기대되네요 베타때는 RTX지원안했는데
옛날 영화 더빙한 느낌의 느낌이 나네
진짜 더빙하시는 연기자 분들도 자기 목소리 특징만 살리려고 하지말고 게임에 맞게 좀 목소리 연기 좀 잘 해주셨으면 좋겠음....
요근래 더빙작이 많아져서 일종의 적응기? 또는 과도기라고 생각합니다. 불과 얼마전까지 더빙해주는게 어디냐 소리 나오던 한국이엇으니까요.. 앞으로 더더욱 많은 더빙작들이나오면 일정 수준이상의 퀄리티가 보장 될거라고 봅니다.
최근 더빙 게임 보더3 하고 있는데 여기두 번역퀄 이상함 겜 안해본 사람이 게임 흐름도 모르고 번역 한 거 같음