빈상자 > Void
視界の隅 朽ちる音(시야 한구석 쇠퇴하는 소리) > What to raise
저거 맞는 번역이에요??
|
안내
추천 1
조회 62
날짜 08:22
|
슈 펠
추천 0
조회 102
날짜 08:22
|
안해시ㅂ
추천 0
조회 40
날짜 08:22
|
데어라이트
추천 1
조회 216
날짜 08:22
|
루리웹-8463129948
추천 2
조회 216
날짜 08:22
|
지구별외계인
추천 5
조회 300
날짜 08:22
|
리스프
추천 2
조회 127
날짜 08:22
|
네리소나
추천 2
조회 368
날짜 08:21
|
하즈키료2
추천 0
조회 146
날짜 08:21
|
사람한정
추천 0
조회 36
날짜 08:21
|
당글둥글당근
추천 51
조회 10148
날짜 08:21
|
lIllIl
추천 1
조회 31
날짜 08:20
|
O-techs
추천 0
조회 86
날짜 08:20
|
탕찌개개개
추천 0
조회 144
날짜 08:20
|
Pro.pariah
추천 0
조회 162
날짜 08:20
|
레이레나드
추천 3
조회 167
날짜 08:20
|
108638.
추천 1
조회 64
날짜 08:19
|
무해한유게이
추천 1
조회 160
날짜 08:19
|
사람한정
추천 0
조회 24
날짜 08:19
|
루리웹-27482051945
추천 1
조회 104
날짜 08:19
|
메이지어쌔신
추천 0
조회 97
날짜 08:19
|
없으면포기한다
추천 3
조회 121
날짜 08:19
|
aaa용사
추천 1
조회 173
날짜 08:19
|
ㄸ뚜ㅁ뜨뜨
추천 0
조회 132
날짜 08:19
|
이사령
추천 4
조회 307
날짜 08:19
|
신차원벨
추천 0
조회 68
날짜 08:19
|
코요리마망
추천 0
조회 377
날짜 08:19
|
헛소리ㄴㄴ
추천 2
조회 169
날짜 08:19
|
그래서 영어제목적혀있는거 보면 걍 들어봐야함ㅋㅋㅋㅋ
솔직히 나도 원음제목듣고 영문번역제목보면 .. 이노래였나 고민되긴함
자꾸 그래서 스포티파이 같은거 쓰다 보면 이곡이 그곡이었나 하고 헷갈려져요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래서 영어제목적혀있는거 보면 걍 들어봐야함ㅋㅋㅋㅋ
아 이게 맞는 번역이에요?? 제가 부족하지만 사전적으로 알고 있는 번역이랑은 좀 다르다 생각했는데 아니었군요
아니 왜 일케했지? 싶을정도로 이상한거 맞음 영어 제목보면 매칭이 안되서 걍 들어봐야한다는거 ㅋㅋ
zzzzzzzz
영어 문화권이랑 한자 문화권 많이 달라서, 번역이 아니라 거기에 걸맞는 영문 제목을 새로 지은 거임.
본문에 예시로 든 거 같은 경우만 해도, 빈 상자의 빈 상자가 뜻하는 건 1화 연출이나 니나의 말 등을 보면 시험지에서 정답을 적어넣어야 하는 공란에 가까운데 이걸 Empty Box 같은 거로 번역했으면 진짜 안 와닿았을 거임. 視界の隅 朽ちる音는 영어로 번역하면 진짜 너무 뜻을 풀어 쓰느라 늘어지는 제목이 될 거라서, 노래에서도 강조되는 무엇을 치켜들 것인가를 제목으로 삼은 거고.
감사합니다