|
루리웹-1355050795
추천 90
조회 7528
날짜 16:08
|
마ㅏ
추천 20
조회 1937
날짜 16:06
|
코로로코
추천 48
조회 4332
날짜 16:06
|
Coma Breed
추천 121
조회 8151
날짜 16:05
|
행복한강아지
추천 119
조회 5025
날짜 16:02
|
갓지기
추천 56
조회 5495
날짜 16:01
|
Pierre Auguste
추천 70
조회 9320
날짜 15:59
|
루리웹-8800021647
추천 43
조회 4423
날짜 15:59
|
정의의 버섯돌
추천 42
조회 3238
날짜 15:58
|
wizwiz
추천 36
조회 2430
날짜 15:58
|
루리웹-4429802377
추천 128
조회 9039
날짜 15:57
|
코리안좈
추천 50
조회 8467
날짜 15:56
|
리네트_비숍
추천 28
조회 4717
날짜 15:56
|
서르
추천 9
조회 363
날짜 15:55
|
새알림이 있습니다
추천 48
조회 7785
날짜 15:54
|
스키피오 아프리카누스
추천 36
조회 6189
날짜 15:53
|
V-DKB
추천 33
조회 5521
날짜 15:52
|
아라라기 코요미
추천 32
조회 2628
날짜 15:51
|
인류제국군에게탈출한불전사
추천 48
조회 6971
날짜 15:50
|
페도는병이라고생각해
추천 108
조회 15901
날짜 15:50
|
RoseChain
추천 145
조회 7119
날짜 15:50
|
위 쳐
추천 94
조회 5864
날짜 15:49
|
나스리우스
추천 22
조회 2359
날짜 15:49
|
스키피오 아프리카누스
추천 29
조회 3997
날짜 15:49
|
네리소나
추천 76
조회 9535
날짜 15:49
|
울프맨_
추천 41
조회 7486
날짜 15:48
|
라스테이션총대주교
추천 64
조회 11798
날짜 15:46
|
열오리
추천 68
조회 4186
날짜 15:46
|
내용은 괜찮다고 생각하는데 진짜 번역퀄이 처참함 ㅋㅋㅋㅋㅋ
'명식 더 엑시온'
어자 까진 배경이 중국풍이니 어울리는데 용의별자리가 자기 메커니즘 이지랄 하는거 조낸 몰입 안되더라 ㅋㅋㅋ 시발 너 로봇 이였냐고...
외주 안 쓰고 자체 번역팀 꾸렸다고 했는데 진짜 누구 쓴건지 궁금함 죄다 조선족이니 설마?? 아니 솔직히 번역 찐빠 지적할거 ㅈㄴ 많긴한데 단적인 예로 무관자 무망자만 해도 딱 봐도 아 쟤네 사이에 무슨 연결고리가 있겠구나 싶은데 왜 한쪽은 크라운리스야 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ 요번 으헤몬도 포포 개뜬금없고 중국풍 국가인데 영단어 어거지로 끼워넣는 것도 그렇고
진심 지금 퍼니싱 번역하는 애들 데려와서 작업해도 결과물 훨 나을걸 ㅋㅋㅋㅋ
장로님 점프뛰십시오
그런데 그건 능력양도에 방랑자의 허가가 필요하다는 떡밥이라 허락을 물어보는게 맞는듯
내용은 괜찮다고 생각하는데 진짜 번역퀄이 처참함 ㅋㅋㅋㅋㅋ
어자 까진 배경이 중국풍이니 어울리는데 용의별자리가 자기 메커니즘 이지랄 하는거 조낸 몰입 안되더라 ㅋㅋㅋ 시발 너 로봇 이였냐고...
공손한 용의별자리
'명식 더 엑시온'
스피드하게
중국겜에 무협이면 걍 한자쓰지 자꾸섞어
고유명사너무 남발해서 모델링에도 ㅈㅈ
야 너두?
갠적인 의견이지만 가차겜은 초반 챕터 좀짦게 끊어줬음 좋겠어
진심 지금 퍼니싱 번역하는 애들 데려와서 작업해도 결과물 훨 나을걸 ㅋㅋㅋㅋ
외주 안 쓰고 자체 번역팀 꾸렸다고 했는데 진짜 누구 쓴건지 궁금함 죄다 조선족이니 설마?? 아니 솔직히 번역 찐빠 지적할거 ㅈㄴ 많긴한데 단적인 예로 무관자 무망자만 해도 딱 봐도 아 쟤네 사이에 무슨 연결고리가 있겠구나 싶은데 왜 한쪽은 크라운리스야 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ 요번 으헤몬도 포포 개뜬금없고 중국풍 국가인데 영단어 어거지로 끼워넣는 것도 그렇고
전에 김실장 인터뷰 영상보니까 현지화팀 인력이 꽤되고 한국인도 있던데... 도대체 왜 이꼴이 났는지
음림 스킬에 뇌명을 뢰명이라고 한 거 보면 한국인이면 오히려 이상함.
장로님 점프뛰십시오
뭐야 이번 스토리도 스킵각이야??
번역 진짜 사람 좀 썼으면 좋겠음 조선족도 이거보단 잘할 거 같아
오버클럭
이번에 또 스토리 스킵해야 되나 보네;;; 이게 번역만의 문제인지 원문도 문제인지 모르겠네 원문도 문제면 답없는데... ㄷㄷ
번역본 기반으로 더빙 할거면 번역 좀 신경 써서 해주지.....
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
팩폭맞고 정신못차리죠
그런데 그건 능력양도에 방랑자의 허가가 필요하다는 떡밥이라 허락을 물어보는게 맞는듯
저 용 일어음으로 들으면 되게 고풍스런 어투인데 우리말 번역은 한자 영어 마구잡이라 이게 뭔가 싶음 ㅋㅋㅋ
워터 연극 ㅋㅋ 그 와중에 '그림자'는 어디로 사라짐.
영어, 한자 섞이는 건 그러려니 하는데 오역을 너무 당당하게 해서 문제 저 용의 별자리는 언제 고칠 거야
저게 따지는 건 줄 알았는 데 어쩔 수 없었다라는 말이였는 게 제일 웃겼어 ㅋㅋㅋ
저거 조선족이 번역 맡아서 그런거 아님? 계네 한국어도 중국어도 못하잔어 ㅋㅋ
글고 너무 쓸데없이 존댓말이 많음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아무리봐도 존댓말로 할 느낌이 아닌데 다 존댓말 하고 있음 일본판 보이스로 해보면 반말인 경우가 많음
장리도 한국판만 존댓말 캐릭터라 좀 묘함
다른 애들은 다 그렇다 쳐도, 저 포스 있는 용이 존댓말 하는 건 좀 많이 짜치는 듯...
어자가 御子 이거일거다. 일본어로 미코라고 자주 쓰이는 단어고 그럼 대충 신급과 어울리는 역할에서는 쓸만한 단어임. 근데 우리말에는 안 쓰는 단어라는거지. 번역한 사람 백퍼 한국인 아님 ㅋㅋ
근데 저래 놓고 막상 쿨타임은 또 냉각으로 번역했던데. ㅋㅋ