찰스 디킨스의 장편소설
두 도시 이야기
의 첫 장
최고의 시절이자 최악의 시절,
지혜의 시대이자 어리석음의 시대였다.
믿음의 세기이자 의심의 세기였으며,
빛의 계절이자 어둠의 계절이었다.
희망의 봄이면서 곧 절망의 겨울이었다.
우리 앞에는 모든 것이 있었지만 한편으로 아무것도 없었다.
우리는 모두 천국으로 향해 가고자 했지만 우리는 엉뚱한 방향으로 걸었다.
말하자면, 지금과 너무 흡사하게,
그 시절 목청 큰 권위자들 역시 좋든 나쁘든 간에 오직 극단적인 비교로만 그 시대를 규정하려고 했다.
이 명 구절이 탄생한 이유는
작가님은 책에 들어간 단어의 숫자만큼 원고료를 받기로 계약했어서
분량늘리기로 단어를 덕지덕지 붙여넣어서 탄생한거였다고...
전설은 분량늘리기로도 전설을 써낸다.
한국어로보면 그렇게 단어 불린 느낌은 안나는데?싶지만 원문은 이렇다
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
생각나는 대로 단어들을 붙여서 만든거구나