코러스*
추천 3
조회 102
날짜 21:39
|
타로 봐드림
추천 1
조회 69
날짜 21:39
|
잭 그릴리쉬
추천 29
조회 3942
날짜 21:39
|
지구별외계인
추천 17
조회 3003
날짜 21:39
|
스파르타쿠스.
추천 3
조회 106
날짜 21:39
|
바퀴 대변인
추천 4
조회 201
날짜 21:39
|
괴도 라팡
추천 0
조회 60
날짜 21:39
|
킨케두=지금
추천 0
조회 44
날짜 21:39
|
루리웹-222734216
추천 91
조회 6492
날짜 21:39
|
Elisha0809
추천 4
조회 182
날짜 21:39
|
무커아들무케
추천 0
조회 50
날짜 21:38
|
신차원벨
추천 74
조회 6870
날짜 21:38
|
Phenex
추천 2
조회 237
날짜 21:38
|
나래여우🦊
추천 2
조회 312
날짜 21:38
|
루리웹-6196707882
추천 3
조회 90
날짜 21:38
|
Church Bitch
추천 15
조회 2425
날짜 21:38
|
루리웹-28749131
추천 118
조회 8941
날짜 21:38
|
라미아에게착정당하고싶다
추천 42
조회 4393
날짜 21:38
|
신고받고온와타메이트
추천 14
조회 2563
날짜 21:38
|
매미추적자
추천 1
조회 58
날짜 21:38
|
보추의칼날
추천 4
조회 244
날짜 21:37
|
지나가던사람인데 지나갈게요
추천 2
조회 83
날짜 21:37
|
따부랄
추천 2
조회 64
날짜 21:37
|
야한거안올림
추천 3
조회 134
날짜 21:37
|
시터스
추천 0
조회 32
날짜 21:37
|
라스피엘🛸💜
추천 4
조회 127
날짜 21:37
|
Gehennas
추천 2
조회 124
날짜 21:37
|
희망단풍
추천 0
조회 167
날짜 21:37
|
캐릭터 성은 좀 망가지지만 찰지긴 했죠?
개인적으론 두근두근 프리큐어 → 심쿵 프리큐어처럼 공식 쪽에서 지금의 트랜드를 반영해달라 요청하거나, 작품이 시대 고증이 철저해 대사까지 특정 시대의 말투로 국한되는 게 아닌 한 번역은 기본적으로 그 번역할 당시의 시대나 문화를 느낄 수 없는 방향을 지향해야 한다고 봄
쪽을 못 쓴다는 말은 유행어가 아니라 원래 쓰는 표현 아닌가?
인간의 70%는 물로 되어 있따
근데 기뉴는 원래 힘 쓰는데 방정맞은 집단이라
따봉은 아이큐점프 첫 단행본때도 따봉이었을걸. 야무챠는 지금도 야무치잖아.
왼쪽도 소장가치가 있겠네
왼쪽도 소장가치가 있겠네
캐릭터 성은 좀 망가지지만 찰지긴 했죠?
인간의 70%는 물로 되어 있따
번역계를 물로보고 있어!!
쪽을 못 쓴다는 말은 유행어가 아니라 원래 쓰는 표현 아닌가?
쪽도 못쓴다 물보1지는 원래 이전부터 쓰던말이긴 함
근데 기뉴는 원래 힘 쓰는데 방정맞은 집단이라
개인적으론 두근두근 프리큐어 → 심쿵 프리큐어처럼 공식 쪽에서 지금의 트랜드를 반영해달라 요청하거나, 작품이 시대 고증이 철저해 대사까지 특정 시대의 말투로 국한되는 게 아닌 한 번역은 기본적으로 그 번역할 당시의 시대나 문화를 느낄 수 없는 방향을 지향해야 한다고 봄
그거 맞음... 번역에서 유행어 쓰면 바로 점수 깎여...ㅋㅋㅋ 유행어라고 해도 좀 정착되었다고 생각되는(주관적이지만) 건 가능하지. 그래서 유행어 쓰는 작품이나 번역은 업계에서 썩 좋은 평가 못 받음...
따봉은 진짜 뭐하잔건지 ㅋㅋ 그리고 물로보지 말란건 생각보다 좋은 번역 같음
콘솔마니앙
따봉은 아이큐점프 첫 단행본때도 따봉이었을걸. 야무챠는 지금도 야무치잖아.
원래 옛날 번역에서 자봉은 따봉이었고 프리저는 프리더였고 치치는 찌찌였다 찌찌의 경우는 원래 이름 의미 생각하면 찌찌라고 번역하는게 옳다고 생각하지만 뭐 아무튼
근데 뭐만하면 의역조차 아닌 그냥 물로 보지마로 고정되어서 문제죠....ㅋㅋㅋㅋㅋ
왼쪽도 완결되고 나서 새로 발매된 판으로 알고있는데 처음나온 번역판은 어땠으려나
요즘은 왼쪽이 구판 취급 받겠지...
옴마야!!
약간 김성모 감성
90년대 초 작품이니 저건 저작권 인식과 잘 된 번역에 대한 기준점이 딱히 없던 옛날 거니깐 하며 개그로 쓰고 말 수 있는데, 요즘 나오는 오역들은 시대가 언제인데 하면서 좀 불편한 느낌이 있는 거 같음
사실 물로 보지마 나 쪽도 못 쓴다는 현지화가 되었다 좀 표현을 그렇게 했다고 해도 딱히 이상한건 아닌데.. 개그콘서트나 숏다리 이런건 좀... 너무 갔다고 생각을 하긴함
손오반 싸가지 없는 새끼 아빠 친구한테 말 놓는 거 봐라 ㅋㅋ
저 나이때면 삼촌한테 말 놓는게 더 자연스럽지 않음?
아빠친구(8세)
보는 맛은 왼쪽이 ㅋㅋㅋ
기뉴특전대는 저 한물간 천박함이 어울리긴 해서
그랬니!
그래서 공식 번역같은거에 1도모르겟다 이딴거 적혀있으면 급발진마려움. 제발 좀 에휴
무천도사 노래하는 장면에서 드래곤볼 판본마다 다른 유행가 가사 넣는것도 상당히 거슬렸음.
향우회 냄새 진하게 나는 그 시절 번역ㅋㅋㅋ
번역이 캐릭터성에 미치는 영향에 대해
그리고 저 개그콘서트 번역이 드래곤볼 완전판 번역이라고 알고 있는 사람들이 많은데, 완전판이 아니라 그 전에 나온 무삭제판에서 사용된 번역이다 완전판은 무삭제판 번역을 거의 그대로 쓰긴 했지만 개그콘서트나 물로보지마같이 문제되는 부분들은 수정해뒀다 아 완전판 전체 통틀어 물로보지마 대사가 딱 한군데 남아있긴 함
그건 일부러 남긴걸까 아니면 완전히 놓친걸까 ㅋㅋ
당시에는 의문형에서 '~냐'가 비표준어였던건지 죄다 '~니'로 바꿨는데 그때도 거슬리고 지금도 거슬림
물을 싫어했던 번역가...
미친 개같이는 너무하네 ㅋㅋㅋ
물로 ㅂㅈ 마라! 이거랑 쪽도 못써봤다는것은 지금봐도 나쁜번역은 아닌것 같아..
아이십할 망할 검열같으니
김값 상승의 원인...