구성만 조금 다른 패키지인데
위에는 변경, 아래는 변정
위하고 아래 '패키지' 글자색 통일도 못함
저거 패키지 사진 각자 이어붙인거도 아니고 공식이 직접 올린 오리지날 짤임
구성만 조금 다른 패키지인데
위에는 변경, 아래는 변정
위하고 아래 '패키지' 글자색 통일도 못함
저거 패키지 사진 각자 이어붙인거도 아니고 공식이 직접 올린 오리지날 짤임
|
루안네츠
추천 0
조회 71
날짜 22:44
|
광 녀
추천 1
조회 117
날짜 22:44
|
루리웹-8392831624
추천 0
조회 68
날짜 22:44
|
키리카사마
추천 1
조회 186
날짜 22:44
|
너무비싼세계
추천 0
조회 22
날짜 22:44
|
안뇽힘세고강한아침이에용
추천 2
조회 136
날짜 22:44
|
밍밍한커피
추천 1
조회 76
날짜 22:44
|
루리웹새내기
추천 123
조회 13875
날짜 22:43
|
토와👾🪶🐏
추천 6
조회 164
날짜 22:43
|
네리소나
추천 1
조회 185
날짜 22:43
|
쫀득한 카레
추천 5
조회 474
날짜 22:43
|
noom
추천 39
조회 5234
날짜 22:43
|
섬광의 하사웨이
추천 0
조회 31
날짜 22:43
|
이글스의요리사
추천 5
조회 196
날짜 22:43
|
날으는붕어빵
추천 0
조회 99
날짜 22:43
|
142sP
추천 1
조회 74
날짜 22:43
|
아라리아라리
추천 2
조회 292
날짜 22:43
|
Stray_star
추천 0
조회 64
날짜 22:43
|
오마에라🎹✨
추천 4
조회 128
날짜 22:42
|
당신말이옳습니다
추천 1
조회 74
날짜 22:42
|
야바이리스
추천 2
조회 203
날짜 22:42
|
室町殿
추천 3
조회 68
날짜 22:42
|
고래밥임시
추천 30
조회 1219
날짜 22:42
|
유리★멘탈
추천 5
조회 203
날짜 22:42
|
김곤잘레스
추천 2
조회 90
날짜 22:42
|
⎝⎝⎛° ͜ʖ°⎞⎠⎠
추천 108
조회 16148
날짜 22:42
|
대지뇨속
추천 83
조회 12234
날짜 22:42
|
그냥남자사람
추천 0
조회 78
날짜 22:42
|
랑자가 명식 더 엑시온도 잡았으니 이제 워터 연극이나 보러갈까? 스피드하게! 라고 하는 짤
한 단어 맞다 애초에 변경에 배치된 애들 군수품 지원 이런 설정으로 명칭이 된거임
이것도 불편
걍 한자만 쓰지 왜 이상한 영어를 섞어서 쓸까 무협지 같은 느낌으로 감상하다 갑자기 영어 나오면 짜침
위 아래 든게 다르니 명칭도 다른거 아냐?
패키지는 이상하지만
나도 이게 맞는거 같은데.. 내용물이 달라져서 명칭이 바뀐거 같긴한데 뜻은 잘 모르겠지만
원문 확인이 필요할 거 같은데
쿠미로미
한 단어 맞다 애초에 변경에 배치된 애들 군수품 지원 이런 설정으로 명칭이 된거임
든게 다르니까 금빛지원이랑 주조지원으로 이름이 다르겠지
일어는 변정으로 같네
아, 저런거 볼 때마다 지금은 나간 신입 떠올라서 PTSD오네.
랑자가 명식 더 엑시온도 잡았으니 이제 워터 연극이나 보러갈까? 스피드하게! 라고 하는 짤
위 쳐
위 쳐
걍 한자만 쓰지 왜 이상한 영어를 섞어서 쓸까 무협지 같은 느낌으로 감상하다 갑자기 영어 나오면 짜침
하하 천파운드추!
명칭은 다를 수도 있는데 패키지 색깔과 띄어쓰기는 신경쓰임
글자간 사이 안 맞는거 불편하거든요!
힘세고 당한 색정
중소 직영 글로벌 운영인걸로아는데 나름 최선이었나봄...
일본판으로 봤더니 둘 다 같음 ㅋㅋㅋ 한국판만 번역 찐빠인듯
이것도 불편
얘넨 저번 인터뷰 보니까 외주도 아니고 사내 번역팀 있다드만 팀 자체에 뭔가 찐빠가 난건가
저게 어떤 구조인지는 모르겠지만, 공지 이미지라고 하면 '패키지' 글자 색상은 번역 문제가 아니라 저 워드아트 담당 문제 같은데...? 변경 변정은 번역 일관성 문제가 맞지만.
번역에는 보통 역자말고도 식자도 포함이잖아 한국어만 찐빠 난 거 보면 담당자가 다를 가능성도 있음
이래서 퍼블이 중요한건가 아니 다른나라도 자체운영 아님? 왜 한국만 개판이지 한국인은 거의 없고 조선족으로만 운영하나 한국은?
붕스때도 나왔지만 중->한 번역가가 없는게 크다고 들음 모바일게임 퍼블리싱 회사가 주는 페이 정도로는 올 사람이 별로 없는거지 영어야 국제 공용어고 일본은 한자가 많이 겹쳐서 번역이 쉬운편인데 중->한은 어렵다고
중>한은 어렵지... 게다가 중국에서 쓰는 게임 용어까지 알아야 하니 인원풀도 너무 작고
중국어 직번역 포기하고 그냥 영어나 일본어 재번역하면되는데 이 쉬운걸 왜 안하지?