|
291838
추천 0
조회 53
날짜 22:51
|
KC인증국밥
추천 0
조회 79
날짜 22:51
|
쫀득한 카레
추천 2
조회 193
날짜 22:51
|
연방의하얀빅가슴
추천 1
조회 168
날짜 22:51
|
이사령
추천 3
조회 436
날짜 22:51
|
타이거씨
추천 1
조회 130
날짜 22:51
|
mapaz
추천 2
조회 97
날짜 22:51
|
제주감귤라그
추천 5
조회 150
날짜 22:51
|
삼지광
추천 74
조회 12643
날짜 22:51
|
ㄹㄹㅇㄹㄹ
추천 3
조회 122
날짜 22:51
|
가나다라마바사아자차
추천 0
조회 41
날짜 22:51
|
금빛곰돌이
추천 0
조회 89
날짜 22:51
|
루리웹-9116069340
추천 3
조회 81
날짜 22:50
|
디브다요
추천 1
조회 82
날짜 22:50
|
오리진..
추천 0
조회 87
날짜 22:50
|
김곤잘레스
추천 0
조회 32
날짜 22:50
|
십장새끼
추천 1
조회 103
날짜 22:50
|
책중독자改
추천 2
조회 95
날짜 22:50
|
철인87호
추천 1
조회 50
날짜 22:50
|
142sP
추천 0
조회 118
날짜 22:50
|
키사라기_치하야
추천 2
조회 135
날짜 22:50
|
Pierre Auguste
추천 0
조회 18
날짜 22:50
|
Ines3rd
추천 1
조회 30
날짜 22:50
|
닥터후
추천 0
조회 51
날짜 22:50
|
디브다요
추천 1
조회 266
날짜 22:50
|
《(UwU)》
추천 1
조회 81
날짜 22:49
|
noom
추천 0
조회 170
날짜 22:49
|
별빛 단풍잎
추천 1
조회 56
날짜 22:49
|
물그림자연극 좋은데 왜!!!! 대체 왜!!!!
한자만 써서 수영극(水影劇)이라고 하든지 걍 영어로 워터 섀도우 플레이라고 하든지 우리말로 풀어서 물그림자 연극이라고 하든지
스피드하게 때문에 일어더빙 씀
현지화는 와우가 잘했는데 명조야 왜 그래 대체!
오 느낌있네
친구가 게임이름을 명조가 아닌 전청조로 바꿔야겠네 하는 말 듣고 빵터짐 ㅋㅋ
계속 억지 스럽게 영어 섞는거 좀 웃기긴함 ㅋㅋ
물그림자연극 좋은데 왜!!!! 대체 왜!!!!
잉여해라
오 느낌있네
오
현지화는 와우가 잘했는데 명조야 왜 그래 대체!
명조 전작도 퍼니싱도 번역 문제 있었던 걸로 아는데 배급사의 특징인가?
퍼니싱은 퍼블 붙어서 나오기도 했고 번역도 외주일걸 근데 명조는 쿠로 자체 서비스에 본사에서 현지 번역팀 만들어 쓰는거라 퀄리티 높아 질거라 인터뷰 한게 있음 ㅋㅋ
스피드하게 때문에 일어더빙 씀
언제 번역했냐에 따라 다르게 번역된 것도 있음
계속 억지 스럽게 영어 섞는거 좀 웃기긴함 ㅋㅋ
한자만 써서 수영극(水影劇)이라고 하든지 걍 영어로 워터 섀도우 플레이라고 하든지 우리말로 풀어서 물그림자 연극이라고 하든지
친구가 게임이름을 명조가 아닌 전청조로 바꿔야겠네 하는 말 듣고 빵터짐 ㅋㅋ
I am 망고스틴이에요
이정도면 쿠로게임즈의 번역 지침이란게 있는건가?
샹치에서 어둠의 드웰러라고 한거 같다. 다크 드웰러라고 하던가 어둠의 거주자라고하던가 하지 애매하게 섞어서 번역해서 좀 짜쳤음
다크블루의 찬송ㅋㅋㅋㅋ