본문

[잡담] MGS3 북미판 번역 [1]

일시 추천 조회 14271 댓글수 13 프로필펼치기


1

댓글 13

소코로브가 아니고 소코로프 입니다. 소코로프는 소련인이고 Sokolov에서 v는 소련에서 ㅂ 발음이 아니고 ㅍ 발음으로 내는걸로 알고 있습니다.

지오니즘 | 05.02.05 00:00

예를 들면 차이코프스키도 러시아계였죠. Tchaikovsky 에서 v가 ㅍ 발음으로 나는것을 알수 있습니다.

지오니즘 | 05.02.05 00:00

...;; 그렇다고 쳐도 한국말로 일본어가 아닌 유럽어를 100% 표현하려고 한다는 시도 자체가 우습군요; 그리고 북미 버젼에선 그냥 '소콜로브' (브는 v발음)라고 발음합니다.

일섬귀무자 | 05.02.05 00:00

해석이 많이 틀렸습니다.

Nacked | 05.02.05 00:00

거두절미가 꽤 많군요^^; 하지만 그걸 다 억지로 100% 해석하면 좀 이상하게 들리죠^^

일섬귀무자 | 05.02.05 00:00

아하.. 저는 영어판으로 들어서.. (제가 캐나다 살거든요 -_-;) 지금 적어놓은 해석이 영어 발음 그대로 적어놓은거라서요 ^^;;;

Walker | 05.02.05 00:00

더군다나 저는 한글판으로 플레이 해보지도 못했습니다 [....] 한글판 번역이 어떻게 됬는지 모르지요 -_-;

Walker | 05.02.05 00:00

어차피 전 일어판 번역이 아닌, 북미편 번역입니다. 일어판을 한국어로 번역한거랑 의미차이가 조금씩 날수 있을거 같네요..

Walker | 05.02.05 00:00

HALO가 그냥 고도란 뜻이 아니라 High Altitude Low Opening 라는 뜻이라네요 번역의 문제는 아니지만 좀 그래서 -_-;

風の花 | 05.02.05 00:00

거두절미가...너무 많아요.

thekeydoki | 05.02.06 00:00

많은 도움 됐습니다. 수고하셨습니다. ^^

Young.A | 05.02.16 00:00

초인님 수고하십니다.... 앞으로도 많이 수고해주세요

콜라맛간장 | 05.04.01 00:00

정말 감사합니다 많은 도움이 되고 있어요

인륜 | 12.07.10 10:00
댓글 13
1
위로가기

1 2 3 4 5

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
.